3 морские идиомы и история их происхождения

В Британии с давних времен процветало мореходство, именно поэтому в английском языке закрепилось множество идиом, связанных с морем. Сегодня мы рассмотрим 3 таких идиомы и историю их возникновения

  1. Loose cannon (буквально «болтающаяся пушка»).
    Значение: ненадежный человек
    Пушки были основным оружием на корабле вплоть до XIX века. Моряки плотно закрепляли пушку канатами, чтобы избежать сильной отдачи. Но иногда, во время сильного шторма или боя, крепление могло ослабнуть, в результате чего пушка свободно болталась по палубе, представляя угрозу для жизни экипажа корабля. Сейчас «болтающейся пушкой» в английском называют ненадежного человека, который в любой момент может подвести, то есть представляет потенциальную угрозу.
  2. Give a wide berth (буквально «давать широкий причал»)
    Значение: обходить за версту
    В современном английском слово » berth» означает «причал». Однако раньше оно также могло означать и «место для маневра корабля», то есть «wide berth» — большое (букв. широкое) пространство. Поэтому «to give a wide berth» значило пройти широкое расстояние от чего-то.
  3. By and large (буквально «по и попутно»)
    Значение: в общем целом
    Слово » large» означает не только «большой», но и «попутный». «Large wind» — переводится как «попутный ветер», то есть ветер, при котором плыть намного легче. А “by the wind” — наоборот, «навстречу ветру». By and large в те времена означало способность управлять кораблем, каким бы ни был ветер. В современном английском эта идиома закрепилась в значении «в общем целом», то есть подходить к вопросу с разных сторон.

Разница между WOULD и USED TO

Говорим о планах по-английски