По секрету всему свету: 3 английских идиомы о секретах

Чтобы идиомы хорошо запоминались лучше всего учить их небольшими «порциями», разобрав примеры их использования. Также очень полезно узнавать историю происхождения идиомы — это помогает нам понять, почему говорят именно так, ведь часто идиомами могут выступать весьма странные словосочетания, а понимая что-то, мы лучше запоминаем это.

Сегодня мы предлагаем разобрать 3 английских идиомы, связанных с секретами. Тссс … Поехали!

To spill the beans

Значение: разболтать секрет, приоткрыть завесу тайны

Буквально: просыпать бобы

Когда используется:
Данная идиома используется, когда кто-то выдал секрет или проболтался о чем-то. Также иногда может использоваться, когда рассказывают часть тайны, возможно, для того, чтобы заинтриговать человека.

История происхождения:
В Древней Греции выборы проводились путем голосования при помощи бобов. Кандидаты на тот или иной пост обходили всех присутствующих со шлемом в руках. Избиратель мог бросить в шлем боб белого цвета, что означало, что он голосует «за», или черного — «против». В каждый шлем разрешалось бросить всего по одному бобу. В конце голосования кандидаты высыпали бобы, чтобы узнать результат выборов, то есть раскрывали тайну голосования.

Примеры употребления:

  • Don’t worry, you can tell me everything you want. Never have I ever spilt the beans! — Не переживай, ты можешь рассказать мне что угодно. Я никогда в жизни не разбалтывал секреты!
  • He didn’t want to share the details of that project with me, but at least he spilt the beans — Он не захотел делиться деталями того проекта со мной, но, по крайней мере, он приоткрыл мне тайну.

A dark horse

Значение: темная лошадка, участник соревнований, который победил неожиданно для всех

Буквально: темная лошадь

Когда используется:
Когда речь заходит о человеке, который оказался неожиданно сильным претендентом на победу или выиграл неожиданно для всех. Так могут называть участника соревнований или выборов, о котором мало что известно, и от которого можно ожидать что угодно.

История происхождения:
Не сложно догадаться, что данная идиома появилась благодаря скачкам. Один наездник в XIX веке поехал в город, в котором никто его не знал. Он решил зарегистрировать свою гнедую лошадь на участие в состязании. Поскольку местным жителям ничего не было известно о лошади и ее владельце, никто не решился делать ставки на эту лошадь. В итоге эта лошадь прискакала первой, а ее хозяин выиграл крупную сумму. С того времени участника соревнований, о котором мало что известно, принято называть «темной лошадкой».

Примеры употребления:

  • Chuck is such a dark horse. I didn’t have any idea he’s father is a politician — Чак — такая темная лошадка. Я и понятия не имел, что его отец — политик.
  • Where this girl is from? I hadn’t seen her before this competition, who knows she might be a dark horse and win in the end — Откуда эта девушка? Я никогда не видел ее до этих соревнований, кто знает, она может быть темной лошадкой и победить в конце

A little bird told me

Значение: кто-то сказал мне, сорока на хвосте принесла, птичка на ушко нашептала

Буквально: маленькая птичка сказала мне

Когда используется:
Эта идиома употребляется в случаях, когда мы узнали о чем-то, но не хотим говорить откуда, или в шутку говорим так, подчеркивая, что источник информации не имеет никакого значения.

История происхождения:
Существует две версии происхождения этой идиомы.
Согласно первой версии эта идиома берет свое начало со времен, когда люди получали весточки и письма, благодаря почтовым голубям. То есть, человек в прямом смысле слова узнавал информацию от птицы. Если человек получал какую-то секретную информацию, источник которой не хотел раскрывать, он вполне спокойно мог сказать, что тайну ему раскрыла птица, при этом не соврав.

Если верить второй версии, то происхождение этой идиомы связано со скандинавским фольклором. Герой скандинавских легенд, Сигурд, убив дракона Фафнира, испачкался в его крови. Как оказалась кровь была не простой, а волшебной, и Сигурд обрел дар, который позволял ему понимать, о чем говорят птицы. Однажды он услышал, как маленькая птичка пела о том, что приемный отец Сигурда решил убить его. Таким образом, птица открыла герою тайну заговора и помогла избежать смерти.

Примеры употребления:

  • How did you know I’m going to visit you? That’s been supposed to be a surprise.
    — A little bird told me.
  • — Откуда ты знаешь, что я должна приехать к тебе? Это должно было быть сюрпризом
    — Сорока на хвосте принесла.

10 саркастических цитат на английском

10 остроумных цитат Оскара Уайльда