«Пушистые» идиомы английского языка и история их происхождения

Идиомы со словами Сat и Dog

Наши четвероногие друзья стали неотъемлемой частью нашей жизни. Даже если у человека дома нет кошки или собаки, все равно мы ежедневно сталкиваемся с этими пушистыми существами на улицах города, в гостях у их владельцев, или проводя свое время во всемирной паутине. Неудивительно, что существует множество фразеологизмов, в которых упоминаются братья наши меньшие. Сегодня мы рассмотрим несколько таких выражений английского языка и историю их происхождения.

Let the cat out of the bag

Буквально:
Выпустить кота из мешка

Толкование:
Данная идиома означает «выдать кому-то секретную информацию». Зачастую используется, когда секрет был выдан непреднамеренно, то есть, когда кто-то попросту проболтался.

История происхождения:
В Средневековье торговцы очень хитро обманывали клиентов, покупающих мелкий домашний скот. После того как покупатель заплатил за товар, торговец упаковывал животное в мешок и передавал его покупателю. Желающие сэкономить и получить несколько раз деньги за одно и то же животное продавцы, вместо того, чтобы положить в мешок купленную зверушку, например, поросенка, клали туда кота. Таким образом, по возвращению домой, человек мог обнаружить кота в мешке, то есть «секрет» хитрого торговца раскрывался. Интересно, что в русском языке у нас есть похожая идиома «купить кота в мешке», которая имеет другое значение — когда человек ничего не знает о приобретаемом товаре.

Пример использования:
— Please forgive me, I didn’t want to let the cat out of the bag!
Прости меня, пожалуйста. Я не хотел выдавать секрет.
— He was a sly fox. He could let the cat out of the bag in the way of no one noticed that was he.
Он был хитрым лисом. Он мог выдать секрет таким образом, что никто не замечал, что это был он.

Sick as a dog

Буквально:
Больной, как собака

Толкование:
Так говорят о человеке, который сильно болен, при этом зачастую одними из симптомов заболевания являются тошнота и рвота.

История происхождения:
Лингвисты полагают, что данному выражению уже более 300 лет. Его происхождение достаточно простое. Собаки любят есть все, что смогут найти на улице. Иногда места, где копается собака, или еда, найденная ними, могут быть заразными, и у собаки может возникнуть серьезное недомогание, сопровождающееся тошнотой и рвотой.

Пример использования:
— I’ve called in sick because I’m sick as a dog.
Я взял больничный, потому что болен, как собака.

There’s No Room to Swing a Cat

Буквально:
Нет пространства, чтобы замахнуться кошкой

Толкование:
Так обычно говорят о переполненном людьми месте, где очень мало свободного пространства. На русском мы в таких ситуациях, как правило, говорим «негде развернуться» или «негде яблоку упасть».

История происхождения:
По одной из версий, данная идиома появилась, благодаря девятихвостой плети, которую на английском называют «the cat-o’-nine-tails», или же упрощенно – «cat», то есть, плеть «Кошка». Такую плеть часто использовали на королевском флоте: нею было принято наказывать провинившихся людей. При этом наказание осуществлялось на палубе корабля, поскольку в каюте было слишком мало места для того, чтобы замахнуться плетью, то есть, негде было «кошке» развернуться.
Некоторые специалисты ставят под сомнение такое происхождение этой идиомы, поскольку впервые она письменно упоминалась в 1665 году в книге «Медела Пестилентия» Ричарда Кефала, а само название плети the cat-o’-nine-tails впервые был упомянут лишь спустя 30 лет в пьесе Уильяма Когрива «Любовь за любовь». Однако данный факт нельзя воспринимать как полное опровержение вышеописанной теории происхождения идиомы, потому что называть плеть «кошкой» могли и просто при общении до того, как это название попала в письменные источники.

Пример использования:
— I can’t set a piano in my room. Have you seen how small it is? There’s no room to swing a cat!
— Я не могу поставить пианино у себя в комнате. Ты видела, какая она маленькая? Там негде развернуться

It’s Gone to the Dogs

Буквально:
Ушло собакам

Толкование:
Этот фразеологизм является аналогом русским выражениям «все пошло прахом», «все катится к чертям собачьим» или «коту под хвост», . Его используют, когда ситуация ухудшилась, когда планы пошли вкривь да вкось.
История происхождения:
Вероятно, возникло данное выражение из-за того, что собакам принято отдавать объедки со стола, то есть, все самое худшее. Если сегодня хозяин с радостью готов поделиться со своим домашним любимцем добротным куском мяса, то раньше собакам отдавали только объеденные кости или пищу, которую никто не хотел есть. Иногда бедняки искали пропитание в отходах вместе с собаками.
Есть еще одна версия происхождения этой идиомы, согласно которой, она имеет древнекитайское происхождение. В Древнем Китае собак держали за городской стеной, и когда преступников изгоняли из города, они были вынуждены жить в окружении псов.

Пример использования:
— In spite of every precaution taken by them they were caught, all their efforts have gone to the dogs
Несмотря на все принятые ними меры предосторожности, их поймали, все их усилия пошли к чертям собачьим.

Английские идиомы: как их учить, и нужно ли это вообще?

Как отвечать на неудобные вопросы на английском