3 английские идиомы об успехе с историей происхождения

Да прибудет удача!

Между достижением успеха и неудачей нередко лежит пропасть длинною в лень, и, чтобы добиться желаемого, ее нужно преодолеть. Предлагаем не полениться и потратить 5 минут времени на изучение новых идиом английского языка об успехе, которые позволят вам стать на шаг ближе к цели выучить английский язык.


To come up trumps

Дословно:
Подходят козыри

Толкование:
Данная идиома означает достичь успеха в каком-то деле, при этом зачастую ее используют, когда исход получился намного благополучнее, чем ожидалось.

История происхождения:
Упрощенный вариант написания слова triumph — trump. В начале 17 века была популярна карточная игра, которая называлась «Триумф» (Triumph). Сначала игрокам выдавались на руки все карты, а затем колода срезалась и доставалась главная масть. Игроки, у которых было больше всего карт этой масти получали большое преимущество над соперниками, поэтому наличие таких карт приравнивалось к успеху в игре. А к началу 18 столетия фраза «to come up trumps» стала употребляться в переносном смысле. Кстати, именно из этой игры и пошло название козыря на английском «triump».

Пример употребления:

— Sue thought she would fail the exam, but she came up trumps and pass it.

— Сью думала, что провалит экзамен, но ей удалось сдать его.

To be in the bag

Дословно:
Быть в мешке

Толкование:
Так принято говорить, когда ты уверен в успехе. Русским аналогом этой идиомы является выражение «дело в шляпе».

История происхождения:
Эта идиома появилась, благодаря бейсболистам, игравшим за команду «Сан-Франсиско Джайентс». В 1916 году команда удалось выиграть в 26 матчах подряд. Такой успех — огромная редкость. Нужно отметить, что спортсмены бывают очень суеверны. Перед началом матча на поле выносится мешок с мячами, которые используются в течение игры. В ходе серии успешных матчей игроки придумали собственную примету: если они побеждают в последнем, 9 иннинге (периоде игры в бейсболе), и в это же время кто-то забирает с поля мешок с запасными мячами, — они победят и в следующем матче. То есть, все дело было в мешке.

Пример употребления:

— She’s signed the contract, her money is in the bag.
— Она подписала контракт, считай, ее деньги у нас в кармане.

To have an ace up your sleeve

Дословно:
Иметь туза в рукаве

Толкование:
Данный фразеологизм, который есть и в русском языке (иметь в рукаве козырь) используют, когда говорят о дополнительном преимуществе, про которое никто не догадывается.

История происхождения:
Как не сложно догадаться, это еще одно выражение, которое появилось благодаря игре в карты. Раньше, когда не было карманов, карточные шулеры прятали «запасные» карты к себе в рукава. К тому же, тому, кто смухлевал, было намного проще незаметно достать нужную карту из рукава, чем из кармана. Конечно, благодаря такому жульничеству, человеку удавалось победить.

Пример употребления:

— I don’t want you to be worried, but I think lucy will get that job. Her uncle works for that company, so she has an ace up her sleeve.
— Я не хочу, чтобы ты переживал, но думаю, что эту работу получит Люси. Ее дядя работает для этой компании, поэтому у нее есть туз в рукаве.

Надеемся, эта статья была интересной и помогла тебе пополнить словарный запас английского языка тремя популярными идиомами об успеха. Обязательно выпиши себе эти выражения, чтобы повторить потом, а также советуем попрактиковаться употреблять их в собственной речи, придумав несколько своих выражений с ними.

Как выбрать материал для аудирования на английском

Мифы и правда о полиглотах