13 английских идиом, о происхождении которых трудно догадаться

Сегодня предлагаем выучить 13 часто употребляемых идиом английского языка, которые имеют весьма интересную историю происхождения. Разбирая историю возникновения этих фразеологизмов, мы дольше концентрируем на них наше внимание, а также подключаем в работу ассоциативную память, что позволит нам запомнить их намного быстрее. Начнем 🙂


Bite the bullet

Буквально:
Укусить пулю

Толкование:
Данная идиома означает выдержать испытание, смириться с чем-то неприятным. Русским аналогом данного выражения, в зависимости от контекста, могут быть фразы «стиснуть зубы», «мужаться», «собраться с духом».

История происхождения:
В старину, когда не было возможности сделать анестезию, врачи просили пациента укусить пулю, чтобы отвлечься от боли. Впервые фраза «укусить пулю» в переносном значении в 1891 году была использована Киплингом в романе «Свет погас».

Пример употребления:

— I know Sally isn’t the nicest person in the World, but you’re working with her on the new project, so you really should bite the bullet and try to get along with her.
— Я знаю, Салли не самый приятный человек в мире, но ты работаешь с ней над новым проектом, поэтому тебе действительно следует смириться и попробовать найти с ней общий язык.

Break the ice

Буквально:
Ломать лед

Толкование:
Наверняка, ты знаешь о том, что означает эта идиома, исходя из того, что в русском языке она звучит точно так же. Ее значение можно растолковать как: устранить недопонимание, натянутость в отношениях с кем-либо, сделать первый шаг к налаживанию отношений после конфликта.

История происхождения:
Раньше, когда еще не был развит автодорожный транспорт, единственным способом перевозить товар на дальние расстояния были корабли. В зимнюю пору они постоянно застревали на пути, из-за того что местами вода покрывалась ледяной коркой. Чтобы решить эту проблему, из страны-получателя отправлялись небольшие судна, которые ломали лед для того, чтобы корабль с товаром мог без препятствий проплыть к месту назначения. Этот жест демонстрировал установление хороших отношений и взаимопонимания между двумя территориями.

Пример употребления:

— Maybe, it’s worth congratulating her on her Birthday for breaking the ice.
— Возможно, чтобы растопить лед, стоит поздравить ее с Днем рождения.

Butter someone up

Буквально:
Смазать кого-то

Толкование:
Данное выражение означает пытаться впечатлить кого-то, используя лесть. Мы бы в данном случае использовали выражение «подлизываться к кому-то», «умаслить кого-то». Также можно сказать «butter up to someone».

История происхождения:
Происхождению данного выражения мы обязаны традициям Древней Индии. Набожные люди бросали масляные шарики в тотемы, чтобы попросить у богов прощения за свои грехи и попросить их быть милостивыми.

Пример употребления:

— Don’t butter me up! I know that I don’t look well.
— Не подлизывайся ко мне! Я знаю, что сегодня выгляжу плохо.

Mad as a hatter

Буквально:
Безумный, как шляпник

Толкование:
Быть совершенно безумным, чокнутым.

История происхождения:
Если ты думаешь, что данная идиома была введена в обиход Льюсом Кэрроллом, — ты ошибаешься. На самом деле, «безумные шляпники» появились задолго до выхода в свет «Алисы в стране чудес». В 17 веке во Франции произошла волна отравлений среди производителей шляп, которые для создания своих творений использовали ртуть. Среди симптомов болезни наблюдались застенчивость, раздражительность и дрожь, из-за чего отравленные шляпочники выглядели слегка безумными.

Пример употребления:
— I don’t recommend you to deal with him, he’s mad as a hatter.
— Не советую тебе иметь с ним дело, он совершенно чокнутый.

Cat got your tongue?

Буквально:
Кот проглотил твой язык?

Толкование:
Так говорят к человеку (как правило, к провинившемуся), который не знает, что ответить. Русским аналогом является выражение «ты что язык проглотил?».

История происхождения:
Существует две версии происхождения этого фразеологизма. Согласно первой, она появилась, благодаря использованию для наказания провинившихся на военном королевском флоте плети, которая называлась «кошкой» (Cat-o’-nine-tails). Виновных так сильно хлестали нею, что после наказания они еще долго не могли и слова вымолвить. По второй версии, данная идиома могла произойти из Древнего Египта, где лжецам отрезали языки, которые потом бросали на съедение котам (какие интересные деликатесы у них были для котиков!).

Пример употребления:

— Why don’t you answer me? Cat got your tongue?
— Почему ты не отвечаешь мне? Ты что язык проглотил?

Barking up the wrong tree

Буквально:
Лаять не на то дерево

Толкование:
Неправильно понять ситуацию, идти по ложному следу, ошибаться в своих суждениях.

История происхождения:
Бывает, что охотничья собака преследует свою добычу, которая забралась на дерево. И вот эта собака лает на дерево, ожидая пока жертва не спуститься вниз, а тем временем жертва уже давно не на том дереве, на которое гавкает собака.

Пример употребления:

— You accuse me, but I’m just a victim of circumstances, you have no idea who committed the crime… you’re barking up the wrong tree, my friends!
— Вы обвиняете меня, но я просто жертва обстоятельств, вы понятия не имеете, кто совершил преступление … по ложному следу вы идете, друзья мои!

Bury the hatchet

Буквально:
Закопать топор

Толкование:
Эта идиома означает мириться с кем-то, прекращать вражду.

История происхождения:
Для завершения Индейских войн и заключения перемирия, индейцы должны были закопать все свои топоры, ножи и томагавки. То есть, все оружие было похоронено в буквальном смысле этого слова.

Пример употребления:

— Guys, if you want to succeed, you have to learn how to act as a team. Please, forget your offences and bury the hatchet.
— Ребята, если вы хотите преуспеть, вы должны научиться действовать, как команда. Пожалуйста, забудьте свои обиды и заключите перемирие.

Caught red-handed

Буквально:
Пойманный с красными руками

Толкование:
Данная идиома означает быть пойманным с поличным.

История происхождения:
Эта идиома произошла от староанглийского закона, согласно которому, человек, который разделывал мясо животного, которое ему не принадлежало, должен был быть наказан. Единственным способом доказать, что он совершил такое преступление, было поймать его с поличным, то есть, с красными от крови животного руками.

Пример употребления:

— How did you know that he was the person who stole your phone?
— He was caught red-handed.
— Как ты узнал, что это он человек, укравший твой телефон?
— Он был пойман с поличным.

Don’t throw the baby out with the bathwater

Буквально:
Не выбрасывайте ребенка с водой из ванны

Толкование:
Бывает, что делая уборку мы случайно вместе с разным мусором можем выбросить и что-то важное, так вот, данная идиома как раз и означает «не выбрасывайте случайно ценные вещи вместе с разным хламом».

История происхождения:
Наверняка, многие уже знают, что в Средние века люди не шибко заботились о собственной гигиене: покупался раз в годик, и хватит. Но это еще не все! Мало того, что люди мылись всего раз в году, так они еще при этом мылись в одной и той же воде, не меняя ее! Право помыться первыми доставалось старикам, затем в той же воде купались мужчины, за ними женщины, и только после этого купали детей. Не сложно догадаться, что, когда очередь доходила ребенка, вода уже была покрыта слоем всякой гадости. Бедным матерям, купавшим в такой водичке младенцев, приходилось прикладывать много усилий, чтобы их малыша случайно не слили вместе с водой из «ванны».

Пример употребления:

— Honey, I’m going to clean your room and throw all your junk out, including your stupid magazines.
— Hey! Don’t throw the baby out with the bathwater!
— Милая, я собираюсь убрать в твоей в комнате и выбросить весь твой хлам, в том числе и твои дурацкие журналы.
— Эй! Не смей выбрасывать ценные вещи со всяким барахлом!

Give a cold shoulder

Буквально:
Дать холодное плечо

Толкование:
Быть неприветливым с кем-то, вести себя грубо по отношению к человеку.

История происхождения:
В Средневековой Англии существовал весьма интересный способ намекнуть гостю, что он, как бы, слегка задержался, и пора бы ему уже отправиться домой. Так, докучливому гостю давали холодное мясо с плеча мутона или другого животного. При этом, такой намек считался вполне себе вежливым способом сказать: «Не пора ли тебе дамой?». Интересное было время, и традиции у них были интересные.

Пример употребления:

— I suppose Sam was frustrated with something, he seemed to be downcast and he gave me a cold shoulder, when I came.
— Полагаю, Сэм был чем-то расстроен, он казался удрученным и оказал мне весьма холодный прием, когда я пришел.

Go the whole nine yards

Буквально:
Пройти все девять ярдов

Толкование:
Стараться изо всех сил сделать что-то как можно лучше.

История происхождения:
Во время Второй мировой войны ремни автоматов у солдат были длиною в девять ярдов, и бойцам было предложено использовать «целых девять ярдов» против солдат противника.

Пример употребления:

— You have to go the whole nine yards to pass the exam.
— Ты должен сделать все возможное, чтобы сдать экзамен.

Let one’s hair down

Буквально:
Распустить волосы

Толкование:
Данная идиома означает расслабиться, перестать заморачиваться и быть скованным.

История происхождения:
Это еще одна идиома, которая появилась благодаря средневековым традициям. В те времена аристократки должны были появляться в обществе с элегантными прическами, при этом, как правило, волосы туго завязывались. Ясен пень, отходить весь день со всем марафетом на голове было не так-то просто. Единственным временем, когда они могли позволить себе расслабиться, было время, когда они приходили домой и распускали свои волосы.

Пример употребления:

— Come on, don’t be so constrained, just let your hair down and enjoy being at the party.
— Ну перестань быть такой напряженной, расслабься и наслаждайся вечеринкой.

Rub the wrong way

Буквально:
Тереть не в том направлении.

Толкование:
Раздражать или донимать кого-то

История происхождения:
В колониальные времена американцы просили свою прислугу тереть их дубовые половицы в правильном направлении, иначе дубовое покрытие могло быть испорчено, из-за чего хозяин был бы сильно раздражен. Альтернативный вариант происхождения идиомы гласит, что так принято говорить из-за того, что коты злятся, когда их гладят против шерсти, то есть гладят не в том направлении.

Пример употребления:

— I thought you spilt your tea on him by chance, but now I see you rub him the wrong way intentionally.
— Я думал, что ты случайно пролил на него свой чай, но теперь я понимаю, что ты раздражаешь его намеренно.

Надеемся тебе было интересно узнать историю происхождения этих популярных английских идиом. Придумай свой пример употребления к каждой из них, чтобы закрепить их в памяти и научиться использовать их в контексте.

Мифы, мешающие взрослым взяться за изучение английского

6 весомых причин учить английский язык