Разноцветные идиомы английского языка с историей происхождения

Раскрасим речь в яркие цвета :)

Легче всего запоминать идиомы, узнавая историю их происхождения. Тогда нелогичные, на первый взгляд, фразы тут же приобретают смысл, и запомнить их уже не так сложно. К тому же, сразу же в воображении вырисовывается ассоциация между фразеологизмом и его историей возникновения. А концентрируя свое внимание на одной идиоме дольше, мы способствуем тому, чтобы она откладывалась в долгосрочной, а не краткосрочной памяти.


Предлагаем начать и разукрасить свою речь яркими фразеологизмами английского языка!

Show one’s true colors

Дословно:
Продемонстрировать свои истинные цвета

Толкование:
Данная идиома означает показать свое настоящее лицо, продемонстрировать, что из себя представляет человек на самом деле. Стоит учитывать, что данное выражение может употребляться и в положительном контексте, ведь иногда люди оказываются лучше, чем мы о них думали.

История происхождения:
Когда-то корабли распознавались по тому, какие флаги на них были подняты. Так, приближаясь к какому-то судну, мореплаватели других кораблей могли понять, что оно из себя представляет. Нередко этим пользовались пираты и корабли враждующих стран. Они поднимали флаг дружественного государства, и только, приблизившись к ним, можно было понять, что на самом деле представляют из себя люди на этом судне. То есть, открывался цвет флага, который должен был быть поднят ними на самом деле.

Пример употребления:
— Facing emergency situations, people show their true colors.
— Сталкиваясь с чрезвычайными ситуациями люди показывают свои истинные лица.

A red herring

Дословно:
Красная селедка

Толкование:
Это выражение означает предмет, который должен отвлекать внимание от сути разговора или мысли. То есть, отвлекающий маневр, который сбивает человека с толку. В детективах обычно такой прием называют «подставной уткой». Данную идиому легко запомнить, если представить себе предмет ярко красного цвета, который бросается в глаза, и может отвлечь внимание от чего-то действительно важного.

История происхождения:
Известно, что при копчении селедка приобретает специфический запах и слегка рыжеватый оттенок, который на английском принято называть red (красный, рыжий). Охотники тренировали своих собак, используя такую копченую сельдь. Собака должна была научиться брать след дичи, не обращая внимания на посторонние запахи. Возле дороги, где должна была пробегать дичь, раскладывали селедку, и собака должна была преследовать дичь, игнорируя сильный запах копченой рыбы.

Пример употребления:
— The mayor’s speech about building new kindergartens is just a red herring. He wants we to forget his money laundering system he used last year.
— Речь мэра о постройке новых детских садов — всего лишь замыливание глаз. Он хочет, чтобы мы забыли о его системе отмывания денег в прошлом году.

To have green fingers (брит.)/green thumb (амер.)

Дословно:
Иметь зеленые пальцы

Толкование:
Данное выражение является комплиментом для садовода. Так говорят, когда хотят похвалить садовника или огородника за его талант, то есть, когда хотят сказать, что у него золотые руки.

История происхождения:
Согласно одной версии, так говорят просто потому, что у человека после работы с растениями руки становятся зелеными. Но есть и более интересная версия происхождения идиомы. Эдуард I, король Англии, обожал зеленый горошек. У него были слуги, которые лущили для него его любимое лакомство. Лучшего работника среди них можно было определить по тому, что его пальцы были более зелеными, чем у остальных, потому что он почистил больше гороха. И его щедро вознаграждали за усердный труд. Конечно, данная история не имеет ничего общего с садоводством, но многие считают, что она все же является настоящей историей происхождения фразеологизма.

Пример употребления:
— I like your garden, you have green fingers!
— Мне нравится твой сад, у тебя золотые руки.

A white elephant

Дословно:

Белый слон

Толкование:
Так принято называть какую-то габаритную очень дорогую, но при этом бесполезную вещь.

История происхождения:
Эта идиома появилась, благодаря популярной тайской легенде. Король Сиама (когда-то самое могущественное тайское государство) дарил людям, к которым плохо относился, белых слонов. В то время эти животные считались священными, и содержать их у себя было очень дорогим удовольствием, поскольку мало того, что его нужно было хорошо кормить (можешь себе представить, сколько еды нужно слону!), так еще и нужно было обеспечить доступ людям, которые хотели прийти и поклониться святыне. Человек не мог избавиться от подарка, полученного самим правителем, поэтому нередко разорялся.

Пример употребления:
— I have no idea for why father bought that expensive TV. It’s really a white elephant, anyway all of us prefer watching movies and news on the Internet.
— Понятия не имею, зачем наш отец купил тот дорогой телевизор. Он действительно дорогой и бесполезный, все равно все мы предпочитаем смотреть фильмы и новости в интернете.

To paint the town red

Дословно:
Красить город в красный цвет

Толкование:
Фактически, данное выражение означает уйти в загул, отрываться на вечеринке, веселиться всю ночь напролет. Очень распространена эта идиома среди молодежи.

История происхождения:
Существует две версии происхождения этого фразеологизма. Первая из них принадлежит Оскару Уайльду, который считал, что идиома была заимствована из «Божественной комедии» Данте Алигьери, где в аду говорилось, что мы окрашиваем мир в красный цвет нашими грехами.

По второй версии, выражение было придумано в Штатах, в концу XIX столетия. На праздник Дня независимости улицы, где гуляли и веселились люди, рдели от фейерверков.

Пример употребления:
— I don’t know about you, but I’m going to paint the town red after passing exams.
— Не знаю, как ты, но я собираюсь уйти в загул после сдачи экзаменов.

White as a ghost (sheet)

Дословно:
Белый как приведение (простыня)

Толкование:
Становиться бледным от страха.

История происхождения:
Первая теория возникновения этого фразеологизма гласит, что так начали говорить об испуганном человеке, у которого кровь отхлынула от лица, в VII столетии. В то время, самым чистым и белесым предметом считалась простыня, поэтому и появилось такое сравнение.
Согласно второй теории, появлению данной идиомы мы обязаны театру. В Средневековье люди не знали, как можно на сцене изобразить призрака, поэтому герой актера сначала должен был умереть, а в последующих сценах появляться в роли приведения. С конца XVI столетия призраков начали пробовать изображать, одевая актера во что-то вроде износившейся кольчуги. Но такое приведение получалось шумным и выглядело нелепо. В XVIII зародилась традиция наряжать актеров, игравших призраков, в белые простыни. Такой призрак выглядел устрашающе и действительно напоминал потустороннее существо. Так и появилась ассоциация: испуг — белая простыня — призрак.

Пример употребления:
— You went white as a ghost when you saw that man. Did you meet him before? Why did he scare you?
— Ты стала белой, как полотно, когда увидела того мужчину. Ты встречала его прежде? Чем он тебя так напугал?

To be yellow-bellied/yellow gut

Дословно:
Быть желтопузиком

Толкование:
Так принято называть трусливого, малодушного человека, которого приводит в ужас даже незначительная угроза. Зачастую «желтопузик» — неженка, готовая предать даже близкого человека ради спасения собственной жо шкурки.

История происхождения:
Одна из версий происхождения этого фразеологизма довольно-таки прозаична: у нас принято боязливого человека сравнивать с зайцем, а англоязычные граждане сравнивают его с не менее пугливыми существами — синичками. У этих птичек желтое брюшко, поэтому трусливо человека и называют желтопузиком.

А вот вторая версия уже поинтересней. Раньше трусливость, предательств, вероломство и ревность люди ассоциировали с желтым цветом. Так, например, во Франции, чтобы отметить, что в доме обитает предатель, было принято раскрашивать его двери в желтый цвет. В Средние века евреев помечали желтой звездой, которая означала, что они предали Христа. Нацисты продолжили эту отвратительную традицию, заставляя евреев носить на своей одежде шестиконечную желтую звезду. А в Испании в желтое одевали жертв инквизиции, что означало, что они виновны в государственной измене или ереси. А при чем же здесь живот? Дело в том, что в английском языке слово gut означает как кишечник, так и мужество, выдержку. Так, у больного человека кожа становится слегка желтоватой. Поэтому больные, то есть желтые, органы стало принято ассоциировать с отсутствием мужества.

Пример употребления:
— What about coming with us in that abandoned house?
— Oh, come on Jesse… Don’t you know she is such a yellow-bellied girl!
— Как насчет того, чтобы пойти с нами в этот заброшенный дом?
— Да ладно тебе, Джесси… Разве ты не знаешь, что она такая трусиха!

A black dog

Дословно:
Черная собака

Толкование:
Эту идиому используют, когда говорят о депрессивном состоянии, о меланхолии. Очень часто данное выражение употреблял Уинстон Черчилль.

История происхождения:
Ввел в обиход данное выражение Гораций. Увидеть черную собаку со щенками в Древнем Риме считалось не к добру. Черных собак в то время было принято ассоциировать со злыми силами. Например, Гете в «Фаусте» использовал образ черного пуделя, в котором Мефистофель являлся к Фаусте. А вот в германо-скандинавской мифологии мир усопших охранялся черным псом Гармом. Кстати, цербер тоже был черным. Из-за этого черных собак не подпускали к святым местам и считали нечистыми. Именно поэтому животное стало ассоциироваться с чем-то плохим, с унынием.

Пример употребления:
— This film is too complicated, deep and sad. It has made me a black dog.
— Этот фильм слишком сложный, глубокий и грустный. Он ввел меня в состояние меланхолии.

Every cloud has a silver lining

Дословно:
Каждая туча имеет серебряную обделку.

Толкование:
Данная идиома соответствует русскому выражению «нет худа без добра». Она означает, что из каждой плохой ситуации можно извлечь какую-то выгоду. Что даже в самых сложных жизненных ситуациях, можно найти что-то хорошее, а за тучам всегда светит яркое солнышко.

История происхождения:
Изначально данный фразеологизм имел негативное значение. Его использовали во времена Гражданской войны в Америке. Так, тучами называли дым, возникавший после использования артиллерии, а «проблесками» — мерцание орудий, которое скрывалось за этими клубами дыма. Как правило, бои начинались в предрассветное время, и солдаты могли перепутать дым от вражеской артиллерии с обычным туманом. Новобранцев предупреждали, что следует быть осторожными, если они увидят клубы дыма, в которых есть серебристые проблески. Тогда появилось выражение, что не у каждой тучи есть серебряные проблески — «not every cloud has a silver lining». Это означало, что есть и места, в которых безопасно. Со временем отрицательная частица выпала из фразы, и фразеологизм приобрел современное звучание.

Пример употребления

— In spite of that you’re frustrated now, you should know every cloud has a silver lining, and soon you will be able to see a positive side of this situation.
— Несмотря на то, что ты сейчас огорчен, ты должен знать, что нет худа без добра, и скоро ты сможешь разглядеть в этой ситуации и положительную сторону.

Надеемся, тебе было интересно узнать происхождение этих цветных идиом английского языка, и благодаря этим историям, тебе будет легче их запомнить. Попробуй составить по предложение к каждой из идиом, чтобы закрепить их в памяти и научиться использовать в контексте.

8 cлов-филлеров английского языка, которые сделают речь естественной

Английские неологизмы для описания жизненных реалий