8 идиом английского языка из мира животных

Английские идиомы про животных с историями происхождения

Идиомы делают нашу речь живой и яркой, позволяя более точно выразить наши мысли. Сегодня мы предлагаем рассмотреть 9 очень интересных идиом с историей их происхождения, которые украсят нашу речь. Начнем 🙂


A guinea pig

Буквально:
Морская свинка

Толкование:
Данная идиома соответствует русскому выражению «подопытный кролик». То есть, фактически, так называют человека, которого используют для проведения разных экспериментов. Как и русское выражение, «a guinea pig» нередко используется в шуточном контексте.

История происхождения:
Сегодня многие заводят дома милых морских свинок в качестве домашних любимцев. Однако в период Средневековья был отнюдь не из простых для этих пушистых грызунов: их ели, использовали для проведения различных обрядов, а также в народной медицине. В XVII веке этих грызунов начинают использовать для проведения различных научных опытов. Удивление вызывает тот факт, что несмотря на то, что крысы и мыши стоили значительно дешевле, ученые предпочли проводить эксперименты именно на морских свинках. Как раз тогда и возникла идиома. Примерно в конце XIX века человечество осенило, что можно проводить эксперименты на более мелких и дешевых грызунах. В то же время маленьких «хрюшек» начинают заводить в качестве домашних любимцев. Однако, увы, ученые так и полностью не отказались от опытов над этими зверюшками, продолжая тестировать на них некоторые лекарства.

Пример употребления:

— I want to learn how to do vampire makeup for Halloween. Do you mind being my guinea pig?
— Хочу научиться делать макияж под вампира для Хэллоуина. Ты не против побыть моим подопытным кроликом?

As busy as a beaver

Буквально:
Занят, как бобер

Толкование:
Данная идиома используется, когда речь идет об очень занятом и трудолюбивом человеке, у которого, фактически, нет ни минуты свободного времени. Употребляется этот фразеологизм в положительном контексте. Русскими аналогами могут быть выражения «трудиться, как пчелка» или «дел невпроворот».

История происхождения:
Фразеологизм сразу станет понятным, если понаблюдать немного за жизнью бобров. Только представь, сколько усилий им стоит грызть дерево, пока оно не рухнет, затем тем же самым способом делить его на части, а затем тщательно складывать плотину. При этом, как-то им удается рассчитать, где и когда упадет дерево, а также критическую силу течения. В общем, трудолюбию, старательности и умению просчитывать свои действия у бобров можно только поучиться.

Пример употребления:

— Sorry, I can’t go out with you this night. I’m busy as a beaver.
— Извини, у меня не получится с тобой сегодня вечером погулять. У меня дел невпроворот.

As poor as church mouse

Буквально:
Бедный, как церковная мышь

Толкование:
Не сложно догадаться, что данная идиома означает точно то же, что и русская, которая дословно переводится точно так же. То есть, так говорят об очень бедном человеке, который еле сводит концы с концами.

История происхождения:
Для того, чтобы проще было найти пропитание, мыши селились в жилых домах или других зданиях. Однако некоторые из грызунов имели неосторожность найти себе жилище в церкви, где не было ни кухонь, ни кладовок с едой. Таким образом, такие мыши вынуждены были голодать. Так и появилось выражение «бедный, как церковная мышь», а в XVII веке его начали употреблять и по отношению к бедным людям.

Пример употребления:

— Dude, may you lend me some money?
— Sorry, but I’m as poor as church mouse.
— Дружище, можешь одолжить мне немного денег?
— Прости, но я беден, как церковная мышь.

Dog and pony show

Буквально:
Шоу пони и собаки

Толкование:
Событие, презентация или реклама какого-то продукта или какой-то услуги, которые должны были произвести сильное впечатление на людей, но в итоге оказались обыденной, знакомой всем вещью, которая была просто подана в «красивой упаковке». То есть, когда было произведено много шума по сути из ничего. Также данное выражение может использоваться, в том же контексте, что и наше выражение «заезженная пластинка».

История происхождения:
Пик популярности цирковых шоу припал на начало XIX века. В то время цирковые труппы колесили по всей стране. Далеко не каждый цирк мог позволить себе покупку и содержание слонов, тигров и других экзотических животных. Зато в каждом цирке были дрессированные собачонки и пони. Чтобы продать больше билетов такие цирки заявляли, что на их шоу люди увидят нечто необычное. В результате, люди, клевали на громкую рекламу и покупали билеты на представление, на котором их ждало огромное разочарование. Вместо действительно чего-то запоминающегося, им приходилось смотреть типичное шоу с собаками и пони, которое они уже видели сотню раз.

Пример употребления:

— Being impressed by their trailer, I went to the cinema to watch that film yesterday. And, to be honest, I was completely disappointed. It turned out, the movie is just a dog and pony show.
— Будучи под впечатлением от трейлера, я вчера пошел в кино, чтобы посмотреть этот фильм. И, по правде сказать, я был совершенно разочарован. Фильм оказался самой настоящей банальщиной.

Monkey business

Буквально:
Обезьянье дело

Толкование:
Данный фразеологизм имеет два значение. Первое — дурачиться, шутливая проделка. Второе — мелкое мошенничество.

История происхождения:
Идиома появилась как эквивалент слова «monkeyshine», которое было придумано в 1832 году и означало «поведение, которое не вызывает уважения». Впервые его использовал Джим Кроу, чтобы высмеять афроамериканских рабов, сравнивая их с обезьянами. Однако, стоит отметить, что и до этого родители в Англии предостерегали своих детей, чтобы те не проказничали, называя такое поведение «monkey tricks» (обезьяньи проделки). Сам же термин monkey business впервые упоминался в истории, которая называлась W. Peck’s Bad Boy: “There must be no monkey business going on.” (больше не должно быть никаких глупых выходок).

Пример употребления:

— Boys, please, no monkey business, when visiting your uncle.
— Мальчики, пожалуйста, никаких проказ, во время визита к вашему дяде.

Horses for courses

Буквально:
Кони для скакового круга

Толкование:
Эта идиома означает «каждому свое». То есть, каждый должен заниматься своим делом, которое у него получается. Данное английское выражение можно сравнить с русской поговоркой «рожденный ползать летать не сможет». Также этот фразеологизм используют, когда говорят, что для каждой проблемы существует свое решение, или в определенной ситуации нужно вести себя тем или иным образом. В Штатах эта идиома используется крайне редко, зато довольно-таки часто ее можно услышать в Англии. И неудивительно, ведь именно в Англии так популярен конный спорт.

История происхождения:
Как ты уже, наверное, догадался, появлению данной идиомы мы обязаны скачкам. Есть разнообразные виды скачек: без препятствий, с преодолением барьеров, на длинные дистанции и короткие. И для разных соревнований подходят разные лошади. Так, например, лошадь может быть выносливой, но при этом недостаточно хорошо преодолевать барьеры, тогда она отлично подойдет для гладких скачек на длинные дистанции. У другой же лошади может быть больше шансов победить в соревновании на короткую дистанцию. То есть, каждой лошади — свой скаковой круг.

Пример употребления:

— She’s not a good dancer, but she can sing pretty well.
— Yes, horses for courses.
— Она не очень хороший танцор, зато она неплохо поет.
— Да, каждому свое.

The black sheep of the family

Буквально:
Черная овца семьи

Толкование:
Так принято называть члена семьи, который чем-то отличается от своих близких родственников, или имеет плохую репутацию. В русском мы иногда говорим в таких случаях «в семье не без урода» или же «белая ворона».

История происхождения:
Зачастую овцы имеют белую шерсть, но иногда из-за генетической мутации рождаются ягнята черного цвета. Фермеры, которые зарабатывают на продаже шерсти, не особо рады, появлению таких животных. Белую шерсть можно покрасить в какой угодно цвет, а с черной так сделать не получится. А в Средние Века черных животных, в том числе и овец, и вовсе не жаловали, считая их прислужниками дьявола.

Пример употребления:

— I haven’t spoken with my family for years. My mother, father and brother are doctors. I didn’t want to fallow their footsteps and decided to become an artist, so they think I’m a black sheep of the family.
— Я не общался со своей семьей годами. Моя мама, отец и брат — врачи. Я не захотел следовать их примеру и решил стать художником, они считают меня паршивой овцой в семье.

A bull in a china shop

Буквально:
Бык в магазине фарфора

Толкование:
Эту идиому используют для описания человека, который в деликатной ситуации ведет себя грубо или неуклюже.

История происхождения:
В Лондоне в XVII столетии проводилась сельскохозяйственная ярмарка. Один из торговцев плохо привязал своего бычка, и тот, освободившись, решил немного прогуляться. Так получилось, что он забрел в расположенный неподалеку от ярмарки китайский магазинчик, в котором продавался очень красивый и дорогой фарфор. Неуклюжее животное перебило практически весь товар. С тех пор и повелось называть неуклюжих людей «бычками в магазине фарфора».

Пример употребления:

— I wonder how Sarah is going to work as waitress if she is like a bull in a china shop.
— Интересно, как Сара собирается работать официанткой, если она как слон в посудной лавке.

Мы рассмотрели несколько интересных английских «животных» идиом и истории их возникновения. Надеемся, тебе было интересно читать. Не забудь придумать свои примеры употребления этих выражений, чтобы закрепить их в памяти.

Как развить чувство английской речи

3 важные составляющие эффективного обучения