Современные идиомы английского языка

Пополняем словарный запас полезными выражениями

Большинство английских фразеологизмов имеют древнее происхождение. И это вполне естественно, поскольку, чтобы выражение приобрело новое значение необходимо время. Тем не менее, в английском есть и такие идиомы, употреблять которые стали относительно недавно. Сегодня мы предлагаем вам обогатить словарный запас некоторыми из таких выражений и сделать свою речь красочней.

Cut to the chase

Буквально:
Обрезать до погони

Толкование:
Данное выражение означает переходить к сути вопроса/дела.

История происхождения:
Старые киноленты особо не отличались насыщенностью сюжета. И обычно наиболее интересным для зрителя моментом в таких фильмах была погоня. Естественно, самый захватывающий момент, воспринимался многими зрителями как самый важный. Поэтому и возникла такая аналогия между погоней, как самым важным моментом фильма, и сутью дела. То есть, говоря cut the chase, человек предлагает «вырезать» все ненужные разговоры и перейти к самому главному.

Пример употребления:

— Before we start, I want to explain you….
— Please, let’s cut to the chase, I don’t have time for long conversation.
— Прежде чем мы начнем, я хочу вам объяснить ….
— Пожалуйста, давай ближе к сути, у меня нет времени на долгий разговор.

Backseat driver

Буквально:
Водитель с заднего сиденья

Толкование:
Этой идиомой описывают человека, который любит раздавать советы, когда его об этом не просят.

История происхождения:
Есть такой тип пассажиров, которые любят говорить, как водителю стоит вести машину, и куда лучше свернуть, чтобы быстрее добраться до места назначения. При этом они достают своими советами даже опытных водителей, которые уверены в своих действиях и уж точно не нуждаются в чьих-либо подсказках. Из-за таких назойливых пассажиров и возник этот фразеологизм.

Пример употребления:

— Why do you avoid talking to Sue?
— Don’t you know, she’s a backseat driver. I’m sick and tired of her advice.
— Почему ты избегаешь разговора со Сью?
— Ты не знаешь, она всюду вставляет свои пять копеек. Я уже устал от ее советов.

Smoke and mirrors

Буквально:
Дым и зеркала

Толкование:
Данный фразеологизм означает «пускать пыль в глаза», «утаивать правду». Зачастую выражение используется, когда речь идет о представителях власти.

История происхождения:
Использование данного выражения в переносном смысле имеет очень простое объяснение. Дым и зеркала нередко используют фокусники, чтобы создать зрительную иллюзию.

Пример употребления:

Your words are just smoke and mirrors. I want to know the truth.
Твои слова – это лишь пыль в глаза. Я хочу знать правду.

Face the music

Буквально:
Столкнуться с музыкой

Толкование:
Значение данного фразеологизма никак не связано с музыкой. Идиома означает сталкиваться с чем-то неприятным: трудностями, неприятными новостями или критикой.

История происхождения:
Существует две версии происхождения данной идиомы. Первая гласит, что идиома появилась, благодаря традициям военных. Так, среди офицеров существовала традиция «высмеивать» своих однополчан, которые провинились тем или иным образом, при помощи барабанной дроби. Согласно второй версии, идиома появилась, благодаря народным песенкам англичан, в которых высмеивалась знать. То есть, услышав такие насмешливые песнопения крестьян, знать сталкивалась с неприятной критикой в свой адрес.

Пример употребления:

— I’m afraid of public speaking, because I don’t want to face the music.
— Я боюсь выступать публично, потому что я не хочу столкнуться с критикой.

In cold blood

Буквально:
В холодной крови.

Толкование:
Так принято говорить, когда человек совершает хладнокровный поступок.

История происхождения:
Раньше психологи считали, что, когда человек чем-то взволнован, его кровь начинает бурлить, а когда человек, наоборот, спокоен, его кровь охлаждается.

Пример употребления:

— What that movie was called? You know, the movie where psycho killed that girl in cold blood and the police couldn’t catch him for years …
— Как назывался тот фильм. Ну, знаешь, где маньяк хладнокровно убил девушку, а полиция не могла поймать его годами.

Bull’s eye

Буквально:
Глаз быка

Толкование:
Данный термин в первую очередь означает «мишень», так принято говорить, например, о цели в игре «Дартс». В переносном смысле выражение является аналогом русской фразе «в точку, в яблочко».

История происхождения:
Раньше при охоте на быка, охотник, чтобы убить животное, должен был попасть ему в глаз – уязвимое место. При попадании стрелы в другое место, бык еще долго продолжал бегать, и убить его было весьма сложно.

Пример употребления:

-She always hits the bull’s eye with her gentle irony.
-Своей тонкой иронией она всегда попадает в точку.

В английском полно интересных идиом с интересными историями происхождения. Учите их и используйте в своей речи, чтобы сделать ее более эмоциональной и яркой. Придумайте свои примеры употребления к каждой идиоме, чтобы закрепить их в памяти.

14 приемов для изучения новых слов

20 английских слов, происхождение которых удивляет