8 разговорных британских выражений на каждый день

Английские фразы для общения в неформальной обстановке

Общаясь в неформальной обстановке с друзьями и просто знакомыми из Англии, очень важно знать некоторые британские сленговые выражения. Вы можете захотеть использовать их сами, чтобы придать своей речи эмоционального окраса, или же их может использовать ваш собеседник. Нередко разговорные английские фразы употребляются в кино, поэтому если вы любите смотреть фильмы на английском — стоит пополнять свой словарный запас частоупотребляемым английским сленгом.

Сегодня мы подготовили для вас британские разговорные фразы, которые англичане используют при повседневном общении.

All right?

Многие, слыша этот вопрос, ошибочно полагают, что человек спрашивает, все ли в порядке. Однако, на самом деле, это выражение — простой вопрос: как дела? По сути, это обычная фраза вежливости во время приветствия, на которую стоит отвечать что-то вроде: yes, how are you?

Doobry

Слово, которое само по себе не имеет никакого смысла и используется, когда вы забыли, как называется та или иная вещь. То есть, этим словом мы заменяем имя существительное, которое не можем вспомнить в данный момент.

Рассмотрим пример:

  • May you bring me that….that silver doobry, please? It’s on the table…
  • Можешь принести мне это… ту серебристую штуку… Она на столе…

Или вот еще один пример:

  • Do you remember that doobry we used to use instead of flash drives? — Помнишь мы когда-то пользовались той штукой вместо флешек?
  • Do you mean a floppy? — Ты имеешь ввиду дискету?

I’m easy

Данное выражение, конечно же, не означает, что вы незамысловатый человек. Оно используется, когда вас кто-то просит выбрать что-то, но вам без разницы. Например, вы пришли в гости, и хозяин спрашивает вас, какой чай вы будете: черный или зеленый? Но для вас не имеет значения, какой чай пить. В данном случае будет уместно сказать эту фразу.

  • What kind of tea would you like? — Какой чай ты будешь?
  • I’m easy, at your discretion. — Мне без разницы, на твое усмотрение.

Gordon Bennett!

Конечно, в первую очередь это имя человека, который внес огромнейший вклад в издательское дело США, — основатель газеты the New York Herald. Так же звали и его сына, который продолжил издавать газету. Однако в современном английском языке «Гордон Бенетт» очень часто используется в качестве восклицания, чтобы выразить шок или удивление. Это имя стало восклицанием, поскольку Гордон Беннетт младший очень любил жить на широкую ногу и время от времени шокировал публику своим эксцентричным поведением.

Например, герой сериала Only Fools and Horses (рус. «Дуракам везет») очень любил использовать это выражение:

  • Gordon Bennett, Rodney! What is your game? This could be a de-luxe Chippendale and you’re treating it like something we’ve dragged out for the bonfire.
  • Святые небеса, Родни! Какую же игру ты ведешь? Это может быть роскошный Чиппендейл (имеется ввиду стильная и дорогая мебели). А ты относишься к нему как к вещи, которую мы вытащили для костра.

Knockout

В прямом значении это слово используется так же как и в русском языке «нокаут», однако нередко британцы его используют в переносном смысле для описания очень красивой женщины или мужчины. К примеру, в русском вариантом этого слова будет «сногсшибательный»: тот, чья красота сшибает с ног.

  • It was a love at first sight, she was a knockout! — Это была любовь с первого взгляда, она выглядела сногсшибательно.

On about

Это выражение означает talking about — говорить о.. Как правило, используется в негативном смысле, когда кто-то говорит чушь или слишком много болтает, можно сказать:

  • What is she on about? — О чем это она?

Или:

  • What are you on about? — Ты вообще о чем?

Easy peasy

Это забавное выражение означает «очень просто». Мало кто знает, что его полная версия звучит так: easy peasy, lemon squeezy. — очень просто, лимон выжат. Но, как правило, эту рифму сокращают до первых двух слов.

Например, вы со знакомым занимаетесь в одной группе по английскому, и вам задали задание, которое для вас было простым, а для вашего знакомого — нет. И между вами мог бы состояться следующий диалог:

  • — Have you handled that task? I couldn’t figure out which answer was the correct one.
  •  As for me this task was easy peasy. Let me help you.
  • Ты справился с этим заданием? Я не смог разобраться, какой ответ там правильный.
  • Для меня оно было очень легким. Давай я помогу тебе.

Lost the plot

Буквально выражение переводится как потерять сюжет. Но его значение — потерять контроль над собой, сильно разозлиться, сходить с ума. В последнем случае используется с негативным оттенком. Русским эквивалентом выражения будет «слететь с катушек».

  • Ann’s mother lost a plot when she found out that Ann’s didn’t come home last night. — Мать Энн была вне себя от злости, когда узнала, что Энн не пришла домой прошлой ночью.
  • My sister always loses the plot when I take her stuff. — Моя сестра всегда выходит из себя, когда я беру ее вещи.

Если вы учите британский вариант английского — эти выражения точно пригодятся вам для повседневного общения. Желаем успехов в изучении английского!

Вводные фразы для написания эссе на английском

Сайт для удобного чтения на английском бесплатно