Английский по сериалу Друзья: разбираем смешные моменты

Игра слов в английском языке на примерах из сериала

Изучение английского по сериалам – это возможность убить двух зайцев одним выстрелом: усовершенствовать владение языком и отдохнуть. Просмотр любых фильмов поможет научиться воспринимать беглую речь носителей языка, выучить разговорные выражения и «живые» конструкции, которые отличаются от сухих шаблонных, которые даются в учебниках, — и все это без лишних усилий. Сегодня мы предлагаем убедиться в этом, разобрав несколько смешных эпизодов из сериала «Друзья», в которых использовалась игра слов.

Рекомендуем для эффективного изучения сначала прослушать отрывок из сериала с объяснением Джейсона, затем нажать на паузу и прочесть цитату под видео и объяснения, а затем переслушать этот момент еще раз, чтобы закрепить информацию и проверить, сколько вы услышали во второй раз. Переводить под цитатами будем дословно, чтобы было легче разбирать слова.

Погнали 😉

Chandler : It’s time to settle down. Make a choice. Pick a lane.
Joey : Who’s Elaine?

Выражение “pick a lane” означает выбрать полосу движения на дороге. Например, когда вы попали в пробку, стоит выбрать одну полосу и оставаться на ней, а не перемещаться с одной на другую. Часто это выражение используют как фигурально, советуя кому-то определиться с выбором и придерживаться его, а не метаться от одного к другому.
То есть, Чендлер советует своему другу наконец-то остепениться и остановить свой выбор на одной из девушек. Однако Джоуи решил, что вместо a lane, Чендлер назвал имя девушки, которую ему следует выбрать – Элейн, — и удивился: а кто же все-таки эта рекомендованная другом Элейн .

Перевод:

Чендлер: Пришло время остепениться. Сделать выбор. Выбрать линию.
Джоуи: А кто такая Элейн?

Ross: No, no, Homo Habilis was erect. Australopithecus was never fully erect.
Chandler : Well maybe he was nervous.

Homo Habilis ( рус. человек умелый) – это представитель рода высших приматов, первый представитель рода Homo. Слово ‘erect’ имеет несколько значений, первое из которых – вертикальный, поднятый, прямой. Отсюда, кстати, и второе его, сексуальное, значение (в состоянии эрекции).

Конечно, Росс, объясняя кому-то по телефону, что человек умелый был ‘erect’, он имел ввиду первое значение этого слова, то есть, что эти приматы передвигались на двух ногах, в отличие от своих сородичей австралопитеков. Росс говорит, что австралопитеки никогда полностью не были прямыми (то есть, они периодически передвигались на 4 конечностях, как, например, шимпанзе). При этом он использовал по отношению ко вторым выражение «Australopithecus was never fully erect». Чендлер решил, что его друг использовал слово «erect» в сексуальном смысле, и предположил, что их сексуальная несостоятельность (как он подумал) объясняется тем, что они нервничали. Из-за понимания одного и того же слова в разных значениях получился весьма забавный каламбур.

Перевод:
Ross: Нет, нет. Homo Habilis стояли. Australopithecus никогда полностью не стояли.
Chandler : Ладно, может, они просто нервничали.

Monica : Hey Joey, what would you do if you were omnipotent?
Joey : Probably kill myself.
Monica : Excuse me?
Joey : Hey, if little Joey’s dead then I got no reason to live!
Ross : Joey, Omnipotent.
Joey : You are? Ross, I’m sorry! I had no idea. I thought it was a theoretical question.

Моника решила задать Джоуи немного философский вопрос: что бы он делал, если бы был всемогущим? Omnipotent переводится как всемогущий, вездесущий. Однако Джоуи послышалось что она спросила его, что бы он делал, если бы был импотентом (impotent)? Таким образом получилась смешная путаница в похожих по звучанию английских словах omnipotent и impotent.

Перевод:
Monica : Джоуи, что бы ты делал, если бы был всемогущ (Джоуи же слышится «импотентом»).
Joey : Вероятно, убил бы себя
Monica : Прости, что?
Joey : Эй, если бы маленький Джоуи погиб, у меня бы не было причины жить.
Ross : Джоуи, Omnipotent (всемогущим).
Joey : Это случилось с тобой (все еще думает, что речь идет об импотенции)? Прости! Я и понятия не имел. Я думал, это теоретический вопрос.

Joey : Hey Ross. I’ve got a science question. If the homo sapiens, were in fact «homo» sapiens, is that why they’re extinct.
Ross : Joey, homo sapiens are people.
Joey : Hey, I’m not judging.

Здесь Джоуи решает немного поумничать, и задать «научный», с его точки зрения, вопрос. Он спрашивает у Росса, как он думает, homo sapiens вымерли (to be extinct – вымерший) потому что были «homo» (то есть, гомосексуалистами. Росс в свою очередь объясняет, что вид homo sapiens – это люди. Тогда Джоуи решает, что Росс упрекнул его в нетолерантности к сексуальным меньшинствам, и говорит, что он их не осуждает за ориентацию.

Перевод:
Joey : Эй, Росс, у меня к тебе научный вопрос. Если homo sapiens, на самом деле были гомосексуалистами, это было причиной их вымирания?
Ross : Джоуи, homo sapiens – это люди.
Joey : Эй, я не осуждаю.

Rachel : Exactly! Unisex!
Joey : Maybe you need sex. I had sex couple days ago.
Rachel : No, joey. U-N-I sex.
Joey : Well, I ain’t gonna say no to that.

Еще один очень смешной момент, где используется игра слов. Рейчел говорит о сумочке, что она «унисекс», то есть ее могут носить как парни, так и девушки. Однако Джоуи слышит не unisex, а «you need sex». Решая, похвастаться своими достиженияи на любовном фронте, а заодно и отмахнуться от совета, который задел его мужское достоинство, он гордо заявляет: «Может, тебе и нужен секс, а у меня он пару дней назад был».
Рейчел решает объяснить, что она не то имела ввиду, произнеся слово unisex по буквам U-N-I sex. Джоуи же снова ослышался, подумав, что она предлагает ему заняться сексом с ней – You and I sex. И он отвечает, что не будет отказываться от такого предложения.

Перевод:
Rachel : Точно! Унисекс!
Joey : Может, тебе нужен секс. У меня был секс пару дней назад.
Rachel : Нет, Джоуи, U-N-I sex..
Joey : Отлично, не буду говорить этому «нет».

Как видите, английский настолько сумасшедший язык, что даже у носителей языка возникает полно казусов. Конечно, понятно, что в «Друзьях» игра слов используется специально для создания комичных ситуаций в сериале, однако, думаем, не бывает дыма без огня, и иногда такие забавные каламбуры из-за недопонимания слов случаются. Поэтому не бойтесь допускать ошибки, ведь они являются неизбежными спутниками прогресса, и ошибиться, сказав что-то не так или услышав, может каждый. А изучение английского по сериалам поможет подтянуть знания и уменьшить количество ошибок, на слух вы точно начнете воспринимать речь лучше .

Иностранец угадывает языки на слух

Использование слова HOPE в предложении