История и значение английских идиом о еде

История и значение английских идиом о еде

Big cheese — большая шишка, важная персона.

Дословно — «большой сыр».

Big cheese — большая шишка, важная персона

Значение идиомы:

Такое выражение обычно используется для положительной характеристики важного делового человека, влиятельной персоны, крупного начальника или бизнесмена, широко известного в деловых кругах.

История идиомы:

Британская версия происхождения выражения отсылает нас к знаменитому словарю англо-индийских выражений востоковеда Генри Юля и Артура Бернелля. Словарь увидел свет в 1886 году. Он содержал в себе различные выражения и слова, состоящие главным образом из смеси английского и хинди, а также еще нескольких десятков языков. Одним из таких слов было “chiz”, означавшее «вещь» и использовавшееся для обозначения чего-то гениального или позитивного. В то же время в Лондоне было распространено выражение “real thing”, которое использовали для положительной характеристики человека. В течение нескольких месяцев после выхода словаря (видимо, книга имела бешеную популярность) эти два выражения соединились в “real chiz”, а затем и в более близкий британцам “the real cheese”. А уже в XX веке выражение преобразовалось в “big cheese”.

У американцев другая версия происхождения идиомы. Они считают, что выражение появилось после того, как в 1808 году президенту Томасу Джефферсону презентовали гигантскую головку сыра.

Пример употребления:

John is a big cheese in one of the international banks.

Джон — большая шишка в одном из международных банков.

To bring home the bacon — заработать на кусок хлеба, добиться своего.

Дословно — «приносить домой бекон».

To bring home the bacon — заработать на кусок хлеба, добиться своего.

Значение идиомы:

Так говорят в случае, если человек зарабатывает себе на жизнь, его работа позволяет ему «заработать на хлеб с маслом». Выражение употребляется и в переносном смысле, оно означает, что человек добился успеха, достиг того, к чему стремился.

История идиомы:

Одна из историй происхождения выражения гласит, что в ХХ веке основной пищей рабочего класса был бекон — это та еда, которую мог позволить себе любой работающий человек. Отсюда и произошла идиома: принести домой бекон — заработать на кусок хлеба. Другая версия намного более интересная и древняя. Согласно легенде примерно в 1100 году в городе Грейт-Данмоу (Great Dunmow) в графстве Эссекс в церкви было заведено странное правило. Каждому мужчине, который честно признавался, что он не ссорился с женой на протяжении года и 1 дня, вручали в награду большой кусок бекона. Неплохая практика, может, стоит вернуть ее к жизни? 🙂

Третья версия переносит нас в ХVI век. В это время проходили самые популярные и смешные состязания: нужно было поймать смазанного маслом поросенка. Животное было скользкое и шустрое, поэтому сделать это было не так легко, как кажется на первый взгляд. Зато счастливчик получал в награду пойманную добычу — нес бекон домой.

Пример употребления:

I’m going to find a job so I’ll bring home the bacon.

Я собираюсь найти работу, чтобы зарабатывать на хлеб с маслом.

A piece of cake — как дважды два, пара пустяков.

Дословно — «кусок торта»

A piece of cake — как дважды два, пара пустяков.

Значение идиомы:

Таким выражением характеризуют какое-то действие, которое можно выполнить легко, практически без усилий.

История идиомы:

Наиболее вероятная история возникновения этой идиомы про еду на английском языке возвращает нас в далекий 1870 год. Тогда в Америке все еще процветала работорговля, и рабовладельцы любили затевать игры со своими слугами. Они устраивали соревнование под названием «прогулка с тортом» (cake walk). Суть состязания заключалась в том, что все рабы разбивались на пары, и каждой паре вручали по торту. Они должны были вместе держать блюдо и танцевать, подражая манере богатых господ. Рабовладельцы находили ужимки рабов весьма забавными, поэтому лучшую пару награждали тортом. По сравнению с тяжелой работой развеселые танцы были легким занятием, поэтому заслужить свой кусок торта было относительно простым делом.

Пример употребления:

I’ve been studying for three months, so I think the test will be a piece of cake.

Я учился на протяжении трех месяцев, поэтому думаю, что тест будет проще простого.

To be as cool as a cucumber — спокойный как удав, уравновешенный, хладнокровный.

Дословно — «быть прохладным, как огурец».

To be as cool as a cucumber — спокойный как удав, уравновешенный, хладнокровный.Значение идиомы:

Таким выражением характеризуют спокойного человека, который в нервной обстановке способен оставаться хладнокровным.

История идиомы:

Это выражение объясняется совсем просто. Огурец — овощ, который практически не нагревается на солнце даже в самые жаркие дни, ведь, как правило, все огурцы «прячутся» под широкими листьями растения. Более того, даже если огурец был на солнце, температура внутри него останется довольно низкой: в летние дни разница температур снаружи и внутри огурца может достигать 15 градусов! Видимо поэтому и человека, который попал в «горячую» напряженную обстановку, называют «прохладным огурцом».

Пример употребления:

Although situation was very nervous, Jim was as cool as a cucumber.

Хотя ситуация была очень нервная, Джим был спокоен как удав.

To be full of beans — энергичный, заводной, в хорошем настроении.

Дословно — «полный бобов» / «наполненный бобами».

To be full of beans — энергичный, заводной, в хорошем настроении.Значение идиомы:

Выражение используют, чтобы охарактеризовать веселого энергичного человека. В Великобритании это выражение положительное, однако в Америке все чаще используется в другом смысле: так говорят о человеке, который рассказывает ерунду.

История идиомы:

Раньше химических добавок для ускорения роста животных и набора мышечной массы не существовало. В те счастливые времена люди добавляли лошадям в корм бобы для того, чтобы животное росло крепким и здоровым. Бобы содержат протеин и микроэлементы, благодаря которым лошади быстро набирали мышечную массу, были здоровыми и энергичными. Видимо поэтому и наполненного энергией человека называют «наполненным бобами».

Другая версия происхождения идиомы гласит, что под бобами имелись в виду кофе-бобы. Кофе — напиток, который здорово бодрит, заряжает нас энергией с самого утра на весь день. Поэтому заводной человек стал ассоциироваться с персоной, наполненной этими самыми бобами.

Пример употребления:

He’s so enthusiastic! I have never met the person so full of beans in the morning.

Он такой энтузиаст! Я никогда не встречал человека, настолько энергичного по утрам.

To be as hungry as a bear — голодный как волк.

Дословно — «быть голодным, как медведь».

To be as hungry as a bear — голодный как волк.Значение идиомы:

Так говорят об очень голодном человеке.

История идиомы:

Почему именно медведь? Не волк, как у нас с вами, не какой-нибудь енот или бобер? Все объясняется просто. Медведи впадают в спячку, а когда просыпаются весной, испытывают сильный голод. В это время они — самые опасные хищники и одни из лучших охотников. Голодный медведь может даже напасть на человека в поисках еды. Видимо из-за такого дикого желания животного покушать и возникло сравнение голодного человека с медведем.

Пример употребления:

I can eat anything. I’m as hungry as a bear.

Я могу съесть, что угодно. Я голодный как волк.

To be as slow as molasses in January — медленный как улитка.

Дословно — «быть медленным, как меласса в январе».

To be as slow as molasses in January — медленный как улитка.Значение идиомы:

Американцы употребляют это выражение для характеристики медленного человека или действия.

История идиомы:

Меласса — черная патока, тягучий сладкий побочный продукт сахарного производства. Кто бы мог подумать, что эта на первый взгляд безобидная (и даже полезная) субстанция может спровоцировать настоящую катастрофу. 15 января 1919 года в Бостоне произошла трагедия: гигантская волна мелассы прошла по всему городу. Как оказалось, в это время стояла слишком теплая для зимы погода. Произошла химическая реакция, и огромная заполненная под завязку цистерна взорвалась. Четырнадцать тонн мелассы огромной волной прокатились по городу, разрушая дома и убивая людей на улице. Однако почему меласса стала нарицательным именем для чего-то медленного? Как полагают некоторые эксперты, вылившаяся меласса была слишком густой и тягучей, «медленной». Если бы эта субстанция была более жидкой, некоторые жертвы, возможно, смогли бы выбраться из нее и выжить.

Пример употребления:

Can you get dressed faster? You’re as slow as molasses in January.

Ты можешь одеваться быстрее? Ты медленная как улитка!

To buy a lemon — купить что-то бесполезное или плохое по качеству, вещь, с которой постоянные проблемы.

Дословно — «купить лимон».

To buy a lemon — купить что-то бесполезное или плохое по качеству, вещь, с которой постоянные проблемы.Значение идиомы:

Так говорят о бесполезном приобретении, о покупке товара плохого качества или неподходящего по параметрам.

История идиомы:

Первая версия происхождения этой английской идиомы про еду относится к началу XX века. Тогда в Америке сленговым словом «лимон» называли неудачника. Чуть позже этим словом стали называть автомобили плохого качества или нестандартной комплектации — к таким машинам было очень сложно подобрать запчасти, и владелец начинал жалеть о покупке при первой же поломке.

Вторая версия связана непосредственно с фруктом: лимон имеет очень кислый вкус. После того, как вы съедите хотя бы дольку лимона, у вас во рту останется кислое послевкусие. А после покупки бесполезной или плохой вещи у вас тоже может остаться неприятное «послевкусие». Так и возникла эта идиома.

Пример употребления:

You have bought a secondhand car. I think you bought a lemon.

Ты купил подержанный автомобиль. Я думаю, ты купил проблемную вещь.

Chew the fat — точить лясы, сплетничать, перемывать кости.

Дословно — «жевать жир».

Chew the fat — точить лясы, сплетничать, перемывать кости.Значение идиомы:

Это нелицеприятное выражение употребляют, когда говорят о человеке-сплетнике, который любит перемывать кости окружающим.

История идиомы:

Это выражение подарили нам мореплаватели. В XVII-XVIII веках во время долгих путешествий каждый корабль загружали огромными запасами пищи, большую часть которой составляло блюдо длительного хранения — засоленное сало. Хорошая скоропортящаяся еда быстро заканчивалась, и до конца плавания вся команда вынуждена была питаться салом. Если в первые дни оно казалось нормальной пищей, то через некоторое время однообразная еда казалась отвратительной. Но выхода не было — приходилось «жевать жир». Именно из-за аналогии отвратительной еды и не менее отвратительной сплетни возникла эта идиома.

Пример употребления:

She’s a gossip girl. She likes chewing the fat.

Она сплетница. Она любит перемывать кости.

20 интересных фактов об английском языке

20 забавных фактов об английском языке

Виды чая на английском и 6 "чайных" идиом

Основные виды чая и 6 «чайных» идиом на английском