Сравнения в английском языке: устойчивые выражения с as…as…

Очень часто для того, чтобы охарактеризовать что-то, мы используем сравнения. Но нередко наши сравнения сильно отличаются от английских. И буквально переводить с родного языка на английский не имеет никакого смысла — вас попросту могут не понять. Давайте сегодня возьмем на вооружение распространенные устойчивые выражения с as…as, которые часто используются носителями языка и точно пригодятся для общения.

Сравнения в английском с конструкцией as…as…

Not as bad as all that

Значение:

Все не так уж плохо

Иногда нам кажется, что все идет из рук вон плохо. Но зачастую это ощущение ошибочно, и через некоторое время мы осознаем. Часто выражение not bad as all that используется, чтобы подбодрить кого-то, у кого случилась какая-то неприятность. Но так можно сказать, и чтобы подколоть кого-то, мол, «да ладно тебе, могло бы быть и хуже».

Примеры:

Допустим, кто-то из ваших знакомых заболел, и переживает, что заболевание серьезное, а вы уверены, что человек просто накручивает себя. Тогда можно сказать:

  • Don’t worry, I suppose it’s not so bad as all that.
  • Не волнуйся, думаю, все не так плохо, как ты считаешь.

Или кто-то из ваших друзей сильно облажался на первом свидании. И вам, вроде, и подбодрить человека хочется, но в то же время вы не прочь и подколоть — самое время сказать, что могло бы быть и хуже :).

  • Seriously, you split your coffee over all her? Well, not as bad as all that…
  • Серьезно, ты пролил на нее свой кофе? Ладно, могло бы быть и хуже…

Без частички «not» мы можем использовать данное выражение в значении «настолько плохо», чаще в вопросах по типу:

Неужели все настолько плохо?

  • Is it really as bad as all that?

As big as life

Значение:

Большой, как жизнь

Буквально фраза означает «большой, как жизнь», но не спешите думать, что она аналогична нашей «длиною в жизнь». На самом деле английское сравнение as big as life — это способ с преувеличением сказать, что кто-то находился в том или ином месте. Русским аналогом в некоторых случаях может быть «живее живых», «как сон на яву» — что-то вроде этого. Кстати, если знаете более точный аналог — напишите об этом в комментариях.

Примеры:

  • I saw her on the concert — as big as life and even more beautiful than in photos.
  • Я видел ее на концерте — живее живых, и она даже красивей, чем на фото.
  • He was in that room, as big as life.
  • Я точно видел его в той комнате.

As black as pitch

Значение:

Буквально выражение означает черный, как смола.

В разговорной речи будет употребляться в значении «очень темный», «кромешная тьма» или служить аналогом забавному русскому выражению «темно, хоть глаз выколи».

Примеры:

  • I can’t see a thing in this room, it’s black as pitch here.
  • Я ничего не вижу в этой комнате, здесь темно, хоть глаз выколи.
  • She dyed her hair, now it’s black as pitch.
  • Она покрасила волосы, сейчас они черные, как смола.

As blind as a bat

Значение:

Слепой, как летучая мышь

Русский аналог — слепой, как крот. Существует распространенный миф, что летучие мыши слепы и пользуются эхолокацией для того, чтобы ориентироваться в пространстве. Именно из-за этого заблуждения и появилось данное выражение.

Пример:

I can’t read the bus number, you know I’m blind as a bat.

Я не могу прочитать номер автобуса, ты же знаешь, что я слеп, как крот.

As busy as a beaver

Значение:

Занят, как бобер.

Используется, когда говорят, что человек очень занят. Действительно, бобры очень трудолюбивые зверушки, поэтому такое сравнение вряд ли вызовет удивление.

Пример:

  • She always busy as a beaver. Does she sometimes have a rest?
  • Она всегда так занята. Она хоть иногда отдыхает?

As clean as a whistle

Значение:

Буквально фраза переводится «чистый как свист».

Означает она очень чистый. Русский аналог — чистый, как стеклышко. Правильный свист — это чистый звук, именно поэтому и возникло такое сравнение.

Пример:

  • Look at your jeans, I’ve washed the spot away, now they are as clean as whistle
  • Взгляни на свои джинсы, я отстирала пятно, теперь они совершенно чистые.

As clear as crystal

Значение:

Прозрачно/ясно, как кристалл.

А это выражение не имеет ничего общего ни с чистотой, ни с подлинностью. Одним из значений слова clear в английском языке будет — прозрачный, также оно может означать «ясный, понятный». Выражение «ясный, как кристалл» будет использоваться, когда мы хотим сказать, что что-то совершенно понятно. Русским аналогом будет выражение «ясно, как божий день». Кроме того, фразеологизм as clear as crystal может употребляться, когда речь идет о каких-то «прозрачных операциях», например финансовых, то есть, честность которых не вызывает сомнений.

Пример:
I’ve understood his explanation, it was clear as crystal.

Я понял его объяснение, оно было очень доступным.

Her intentions are as clear as crystal.

Ее намерения ясны, как божий день.

As cool as a cucumber

Значение:

Буквально — прохладный, как огурец

Свежий огурец остается прохладным, даже если его хранить не в холодильнике. Выдержка и спокойствие у нас ассоциируется с чем-то холодным, не зря ведь мы говорим «сохранять хладнокровие». Идиома as cool as a cucumber означает быть очень спокойным.

Пример:

  • I wonder whether anything can put out him? He seems to be as cool as cucumber.
  • Интересно, может ли что-то вывести его из себя? Он кажется очень спокойным.

As crazy as a loon

Значение:

Буквально — чокнутый, как псих / деревенщина

В английском языке слово loon означает «деревенщина», но в разговорном оно также будет переводится как «псих». To be as crazy as loon значит быть не в себе, быть совершенно безбашенным.

Пример:

  • I don’t believe her, she’s as crazy as loon.
  • Не верю я ей, она же совершенно чокнутая.

As far as possible

Значение:

Насколько это возможно, по возможности

Данное сравнение означает то же самое, что и более привычное выражение as much as possible. Просто если вдруг встретите форму со словом far вместо much — пусть это не сбивает вас с толку.

Примеры:

  • He’s done as far as possible to solve the problem.
  • Он сделал все возможное, чтобы решить эту проблему.

As happy as a clam

Значение:

Буквально — счастлив, как моллюск

Выражение является английским аналогом фразы «доволен, как слон», то есть очень счастливый и довольный.

  • Lizzie was as happy as a clam, when I gave her a puppy.
  • Лиззи была довольна, как слон, когда я подарил ей щенка.

Как видите, далеко не все сравнения в английском языке совпадают с нашими, поэтому важно их запомнить, чтобы при общении не возникало недоразумений. Для быстрого и эффективного запоминания попробуйте придумать собственные примеры с каждым из них.

L
o
a
d
i
n
g
.
.
.

Проверь свой английский

лишь 10% людей успешно прошли этот тест

Last modified: 23.03.2018

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *