Учим английский по фильму Сонная Лощина

В фильмах всегда можно найти много полезных слов и выражений. Именно поэтому мы всегда рекомендуем заниматься изучением английского не только по учебникам, но и по сериалам, передачам и полнометражным фильмам. К тому же, просматривая что-то, что вам действительно нравитесь – вы не устаете, а получаете удовольствие от обучающего процесса. Сегодня мы предлагаем вам выучить интересные фразы из Сонной Лощины на английском.

В этой статье мы будем разбирать английские выражения и слова из Сонной Лощины, смотреть на их значение в фильме и разбирать, как они используются в современном английском.

Lop off

Three persons have been murdered, all within a fortnight. Each one found with the head lopped off.

Lop off означает убрать часть чего-то, срезав ее, отпилив или срубив. Часто так говорят о смертной казни, когда людям рубили головы. В фильме выражение используется именно в этом значении: the head lopped off – голова отрублена. Также можно lop off the branches – рубить сучья.

В британской газете The Telegraph написано следующее предложение про Ван Гога:

  • Vincent van Gogh lops off part of his ear in a moment of insanity and drops it off at a brothel.
  • Винсент ван Гог отрезает часть своего уха в момент безумия и бросает его в бордель.

Но в современном бизнес-английском фразовый глагол lop off является термином, который означает «урезать выплату».

Например:

  • My bank lopped off my mortgage payment – банк урезал (сократил) мне выплату по закладной.

Перевод фразы из фильма:

  • Three persons have been murdered, all within a fortnight. Each one found with the head lopped off.
  • Три человека были убиты, все за две недели. Каждый из них был найден с отрубленной головой.

To decapitate

Three persons murdered. First, Peter van Garrett and his son, Dirk van Garrett. Both of them strong, capable men, found together decapitated.

Еще одно «веселое» словечко, означающее на английском «обезглавить».
Но, как бизнес-термин оно может использоваться по отношению к главе компании. Также так можно сказать и о предводителе преступной группировки. То есть, когда речь идет о смене или снятии руководства, можно смело использовать глагол decapitate. Следует учитывать, что так говорят только в американском английском.

  • The organization was decapitated because of former head’s debts.
  • В организации сменили руководство из-за долгов предыдущего главы.

Перевод фразы из фильма:

  • Three persons murdered. First, Peter van Garrett and his son, Dirk van Garrett. Both of them strong, capable men, found together decapitated.
  • Три человека были убиты. Сперва, Питер ван Гарретт, и его сын, Дирк ван Гарретт. Оба, сильные, дееспособные мужчины, найдены вместе обезглавленными.

To slay

How much of your superiors explained to you, Constable? Only that the three was slain in open ground, their heads found severed from their bodies.

Глагол to slay означает убивать кого-то, но употребляется, когда, убивая, человек одерживает победу – свергает противника, убив его.

В повседневном английском, когда времена рыцарей остались в далеком прошлом, а сказки о свержении грозного дракона мы вряд ли рассказываем каждый день, мы можем использовать «slay», когда хотим сказать, что кто-то, например, убивает нас своей шуткой:

  • You slay me
  • Ты меня сразил меня/ты меня убиваешь.

Перевод фразы из фильма:

  • How much of your superiors explained to you, Constable? Как много ваш наставник объяснил вам, констебль?
  • Only that the three was slain in open ground, their heads found severed from their bodies. — Только то, что три человека были убиты мечом на открытом пространстве, их головы были отделены от тел.

Carnage

The horseman was a Hessian mercenary sent to these shores by German princes to keep Americans under the yoke of England. But unlike his compatriots, who came for money, a horseman came for love of carnage.

Carnage – кровавая бойня, разруха.

В современном английском так могут описать автомобильную аварию, в которой пострадало много людей или сильно помяло машины.

  • Reporters describe the accident as a scene of carnage
  • Репортеры описывают аварию как сцену кровавого месива.

Перевод фразы из фильма:

  • The horseman was a Hessian mercenary sent to these shores by German princes to keep Americans under the yoke of England. But unlike his compatriots, who came for money, a horseman came for love of carnage.
  • Всадник был гессенским наемником присланным сюда немецкими князьями… чтобы удержать Америку под английским игом. Но в отличие от своих предшественников, которые приходили ради денег, всадник пришел и-за любви к кровопролитию.

Ferocity

He filed his teeth down to sharp points to add to the ferocity of his appearance.

Ferocity переводится как «свирепость», «жестокость». В некотором контексте также это существительное может использоваться в значении «лютость». И от него можно образовать прилагательное — ferocious |fəˈrəʊʃəs|. Использовать его можно не только по отношению к животным, но также мы можем сказать «свирепый шторм» — ferocious storm.

Перевод фразы из фильма:

  • He filed his teeth down to sharp points to add to the ferocity of his appearance.
  • Он сточил свои зубы, чтобы они были острыми, чтобы придать свирепости своему виду.

Haunted

Even today, the Western world is a haunted place where brave men will not venture.

Haunted |ˈhɔːntɪd| обычно говорят о месте, где обитают призраки. Так, дом с приведениями на английском будут называть haunted house. Обратите внимание на транскрипцию этого слова, читается оно с «о» в первом случае.

Но также мы можем использовать данное слово, когда говорим о том, что что-то нас приследует, зачастую когда речь идет о воспоминаниях. Или же мы можем так сказать, когда не можем избавиться от какого-то неприятного ощущения. Можно использовать его и в шутку, например, если мы повсюду видим фото какого-то человека, к примеру, на рекламном постере, мы скажем:

  • This photo haunts me – Это фото меня преследует.

Перевод фразы из фильма:

  • Even today, the Western world is a haunted place where brave men will not venture.
  • Даже сегодня западные леса — проклятое место (заселенное призраками место), куда даже самые отважные не решаются пойти.

Rampage

He’s on the rampage, cutting off heads where he finds them.

Итак, «rampage» — это когда кто-то создает разруху. Перевести это слово можно как «буйствовать», «неистовствовать». To be on the rampage означает «быть вне себя от злости», «устроить погром».

Например, мы можем сказать так, когда человек не в духе, и ходит и устраивает всем разнос:

  • Today my boss went on a rampage
  • Сегодня мой босс устроил разнос.

Перевод фразы из фильма:

  • He’s on the rampage, cutting off heads where he finds them.
  • Он устроил погром, срубая головы, там, где находил их.

Ghost, ghoul и goblin

Murder needs no ghost come from the grave. We have murders in New York without benefit of ghouls and goblins.
Все это вымышленные персонажи. Ghost – призрак; ghoul – вурдалак; goblin –гоблин.

Перевод фразы из фильма:

  • Murder needs no ghost come from the grave. We have murders in New York without benefit of ghouls and goblins.
  • Убийце не нужны призраки, чтобы выйти из могилы. У нас есть убийцы в Нью-Йорке, у которых нет преимуществ упырей и гоблинов.

Netherworld

You seek knowledge of the netherworld? I can show you.

A netherworld – это потусторонний мир. Однако, слово может использоваться и в немного другом значении. Так, могут говорить о небольших «мирах» нашего мира, например, так могут назвать место в городе, где процветает наркоторговля, или словом netherworld могут назвать мир преступности (netherworld of crime or drug dealers).

Перевод фразы из фильма:

  • You seek knowledge of the netherworld? I can show you.
  • Ты ищешь знания в потустороннем мире? Я могу показать тебе.

To bewitch

Perhaps there’s a bit of a witch in you, Katrina. Why do you say that? Because you bewithced me.
To bewitch – это глагол, образованный от слова witch – ведьма. Он означает колдовать, околдовывать. Можно его использовать в прямом значении, когда говорим о ведьмах и колдунах, а можем использовать это слово, чтобы сделать комплимент, как в фильме.

Перевод фразы из фильма:

  • Perhaps there’s a bit of a witch in you, Katrina. Why do you say that? Because you bewithced me.
  • Вероятно, в тебе есть что-то от ведьмы, Катрина. Почему ты так говоришь? Потому что ты очаровала меня.

To cast a spell

The evil eye. It is someone casting spells against you. The evil eye.

To cast a spell означает «произнести заклинание».

Перевод фразы из фильма:

  • The evil eye. It is someone casting spells against you. The evil eye.
  • Дурной глаз. Кто-то наводит на тебя порчу. Дурной глаз…

To curse

I curse the day you came to Sleepy Hollow.

To curse переводится как «проклинать». Но, помимо этого значения, оно может быть и синонимом к слову to swear – материться.

  • I cursed very loudly yesterday, when I got my hands stuck in the door.
  • Я выругался очень громко вчера, когда моя рука застряла в двери.

Перевод фразы из фильма:

  • I curse the day you came to Sleepy Hollow.
  • Я проклинаю день, когда ты появился в Сонной Лощине.

Villainy

It is a hard lesson for a hard world, and you had better learn it, young Masbath. Villainy wears many masks.

Villainy означает зверство, жесткость. Существительным villain называют злодея. Так, например, могут сказать о плохом парне из фильма.

Перевод фразы из фильма:

  • It is a hard lesson for a hard world, and you had better learn it, young Masbath. Villainy wears many masks.
  • Это тяжелый урок в тяжелом мире, и тебе лучше бы его выучить, юный Масбет. Злодейство носит много масок.

Witchcraft

No one in this God-fearing town would take us in because my mother was suspected of witchcraft.

Witchcraft – еще одно слово, которое было образовано от слова witch. Переводится слово как «колдовать».

No one in this God-fearing town would take us in because my mother was suspected of witchcraft.

Никто бы не принял нас в этом богобоязненном месте, потому что мою мать подозревали в колдовстве.

Avenge

At that moment, I offered my soul to Satan, if he could raise the Hessian from the grave to avenge me.

Avenge – это глагол, который часто путают с похожим словом revenge (мстить). Их значения похожи, но разница все же есть. Revenge – это мстить за то, что кто-то сделал что-то плохое вам. Avenge используется, когда вы мстите за кого-то.

Перевод фразы из фильма:

  • At that moment, I offered my soul to Satan, if he could raise the Hessian from the grave to avenge me.
  • Тогда я предложила свою душу сатане, если он сможет поднять головореза из могилы для возмездия.

Из фильмов можно почерпнуть очень много интересной и полезной лексики. Поэтому не ленитесь смотреть кино на английском, а самые полезные выражения выписывайте себе и учите.

L
o
a
d
i
n
g
.
.
.

Проверь свой английский

лишь 10% людей успешно прошли этот тест

Last modified: 25.02.2018

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *