12 английских идиом из фильмов

Идиомы, с которыми вы будете звучать, как носитель английского

Сегодня мы предлагаем пополнить словарный запас интересными английскими идиоматическими выражениями, которые носители английского языка часто используют в своей речи. Эти английские идиомы сделают речь красивой и богатой. А чтобы эти фразеологизмы запоминались быстро, и вы знали, как их использовать, мы будем рассматривать их в примерах из фильмов.

Чтобы прослушать озвучивание, просто кликните по гифке.

Beat around the bush

|biːt əˈraʊnd ðə bʊʃ|

Буквальный перевод: биться вокруг куста

Значение:

Русский аналог — ходить вокруг да около. Идиома будет использоваться, когда мы начинаем говорить о вещах, которые не имеют значения, вместо того чтобы перейти к сути дела.

Пример:

If you want a favour, don't beat around the bush, just curtsey.

  • If you want a favour, don’t beat around the bush, just curtsey.
  • Если тебе нужна услуга, не ходи вокруг да около, просто присаживайся.

The best of both worlds

|ðə best ɒv bəʊθ wɜːldz|

Буквальный перевод: лучшее из обоих миров

Значение:

Фразеологизм используется для описания ситуации, в которой вы можете насладиться преимуществами двух разных вещей в одно и то же время. Например, если вы живете в пригороде и дорога до города отнимает у вас очень мало времени, вы можете сказать, что наслаждаетесь лучшим из обоих миров: спокойствием пригорода и насыщенной жизнью города.

Пример:

- Best of both worlds? - I like that.

  • — Best of both worlds? — I like that.
  • — Лучшее из обоих миров? — Мне это нравится.

Blessing in disguise

|ˈblɛsɪŋ ɪn dɪsˈɡʌɪz|

Буквальный перевод: благо в маскировке

Значение:

Когда происходить что-то плохое, но оказывается, что это произошло к лучшему. К примеру, если вас уволили с работы, и вы в отчаянии, но вскоре вы нашли новую работу, которая оказалась намного лучше предыдущей. Получается, что увольнение было таким себе замаскированным благом. Мы обычно в таких случаях говорим «это к лучшему».

Пример:

You never know, this might be a blessing in disguise.

  • You never know, this might be a blessing in disguise.
  • Ты никогда не можешь знать наверняка, это может быть к лучшему.

Give (somebody) the benefit of the doubt

|ɡɪv ðə ˈbɛnɪfɪt ɒv ðə daʊt|

Буквальный перевод: давать кому-то преимущество из сомнений.

Значение:

Используется, когда мы предпочитаем не сомневаться в том, что нам сказали, не требуя доказательств. То есть, это аналог нашему выражению «верить на слово».

Пример:

But I urge you all to give little Adil the benefit of the doubt.

  • But I urge you all to give little Adil the benefit of the doubt.
  • Но я побуждаю всех вас поверить маленькому Адилю на слово.

In the heat of the moment

|ɪn ðə hiːt ɒv ðə ˈməʊm(ə)nt|

Буквальный перевод: в пылу момента

Значение:

Именно так звучит на английском наше выражение «сгоряча». Если вы сказали что-то in the heat of the moment — значит, вы сказали это, не подумав, возможно, вы разозлились, или вас что-то отвлекло.

Пример:

In the heat of the moment, I said some things I didn't mean.

  • In the heat of the moment, I said some things I didn’t mean.
  • Сгоряча я говорю вещи, которые я не имею ввиду. (Сгоряча я говорю не то, что думаю)

Kill two birds with one stone

|kɪl ˈtuː bɜːdz wɪð wʌn stəʊn|

Буквальный перевод: убить двух птиц одним камнем

Значение:

Означает то же, что и наше выражение «убить двух зайцев одним выстрелом». То есть, получить двойную выгоду от чего-то.

Пример:

We were supposed to kill two birds with one stone.

  • We were supposed to kill two birds with one stone.
  • Полагалось, что мы убьем двух зайцев одним выстрелов.

Miss the boat

|mɪs ðə bəʊt|

Буквальный перевод: упустить лодку

Значение:

Думаем, эта идиома напомнила вам русскую — «поезд ушел». И ваши догадки правильные, эти выражения означают одно и то же: упустить шанс / упустить нужный момент.

Пример:

...the one who really missed the boat in London was me.

  • The one who really missed the boat in London was me.
  • Кто действительно упустил свой шанс в Лондоне, так это я.

Take (something) with a grain of salt

|teɪk wɪð ə ɡreɪn ɒv sɔːlt|

Буквальный перевод: принимать с зерном соли

Значение:

Принимать что-то с долей скептицизма или толикой недоверия. Также идиому можно использовать по отношению, в таком случае она будет означать «не воспринимать кого-то всерьез» .

Примеры:

I have always taken you with a grain of salt.

  • I have always taken you with a grain of salt.
  • Я всегда воспринимаю тебя немного не всерьез / я всегда отношусь к тебе не слишком серьезно.

so you got to take everything I say with a grain of salt.

  • so you got to take everything I say with a grain of salt.
  • То есть, ты собираешься воспринимать с толикой недоверия все, что я тебе скажу.

Sit tight

|sɪt tʌɪt|

Буквальный перевод: сидеть сковано

Значение:

Этой фразой просят кого-то сидеть тихо / смирно.

Пример:

Just sit tight, all right?

  • Just sit tight, all right?
  • Просто посиди тихонько, хорошо?

Crunch time

|krʌn(t)ʃ ˈtaɪm|

Буквальный перевод: скрипучее время

Значение:

Crunch time — это критический/решающий момент, когда должна быть выполнена какая-то сложная задача.

Также можно услышать следующий вариант: we’re under of a time crunch. Это будет означать «у нас времени в обрез».

Пример:

Ready or not, this is crunch time.

  • Ready or not, this is crunch time.
  • Готов ты или нет, но это решающий момент.

Get (something) out of (your) system

|ˈɡet ˈaʊt ɒv ˈsɪstəm|

Буквальный перевод: убрать что-то из своей системы

Значение:

«Убрать что-то из своей системы» означает избавиться от какого-то желания, привычки или эмоции (зачастую негативной). Перевести можно как «выбросить из головы»/»избавляться от чего-то». Тем не менее, иногда данную фразу можно встретить и в другом значении: выйти за собственные рамки.

Пример:

Just getting it out of my system, I promise.

  • Just getting it out of my system, I promise.
  • Я избавляюсь от этого, обещаю.

Hang in there

|hæŋ ɪn ðɛː|

Буквальный перевод: повиси там

Значение:

«Денег нет, но вы держитесь». Если бы Медведев говорил на английском, то вторая часть его знаменитой фразы звучала бы так: «hang in there». Это означает «держись», «крепись».

Пример:

Just hang in there.

  • Just hang in there.
  • Только держись.

Как видите из фильмов и сериалов можно узнать очень много интересных выражений, которые пригодятся в общении. Именно поэтому мы всегда говорим, что это один из лучших способов практиковать английский. Надеемся, вам было интересно узнать значение этих идиом.

Подарок для читателей сайта