Названия овощей на английском

Слова на тему «Овощи» и их переносное значение

Предлагаем выучить названия овощей на английском, а также переносный смысл некоторых из них. Чтобы вы наверняка знали, как правильно использовать эти слова, после каждого мы будем писать является оно исчисляемым или неисчисляемым существительным. Приступим 🙂

Vegetable vocabulary

Vegetable |ˈvɛdʒtəb(ə)l| — овощ.

Как и в русском, «овощем» можно назвать не только полезный продукт питания растительного происхождения, но и человека. Так скажут о пассивном, вялом человеке, о том, кто ничего не может сделать без помощи других, или о том, кто в силу обстоятельств не способен ясно мыслить.

Artichoke |ˈɑːtɪtʃəʊk|(исчисляемое) — артишок;

Asparagus |əˈsparəɡəs| (неисчисляемое) — спаржа;

Aubergine |ˈəʊbəʒiːn| (может быть и исчисляемым, и неисчисляемым) — баклажан

— В Штатах баклажан называют eggplant|ˈɛɡplɑːnt|
— Баклажанную икру принято называть «баклажанной пастой» — aubergine paste.

Beetroot |ˈbiːtruːt| (может быть и исчисляемым, и неисчисляемым) — свекла.

В американском английском — beet.

Bell pepper |bel ˈpɛpə||(исчисляемое) — болгарский перец;

Иногда болгарский перец могут называть по цвету «красным» или «зеленым» — red pepper или green pepper. Тем не менее, в Австралии и Новой Зеландии можно услышать, как сладкий перец называют capsicum|ˈkapsɪkəm|.

Broccoli |ˈbrɒkəli| (неисчисляемое) — броколли;

Brussels sprout |ˈbrʌs(ə)lz sprəʊt| (может быть и исчисляемым, и неисчисляемым) — брюссельская капуста;

Cabbage |ˈkabɪdʒ| (может быть и исчисляемым, и неисчисляемым) — капуста

В Америке «капустой» называют плагиат, списывание в школе также назовут сabbage. А капустной головой назовут глупого человека — cabbage head (тупица).

Carrot |ˈkarət| (исчисляемое) — морковь;

В шутку «carrot» или » carrot top» назовут человека с рыжими волосами. Также «carrot» может означать «приманка».

Cauliflower |ˈkɒlɪflaʊə| (может быть и исчисляемым, и неисчисляемым) — цветная капуста;

Celery |ˈsɛləri|(неисчисляемое) — сельдерей;

Corn |kɔːn| (неисчисляемое) -кукуруза;

Courgette |kʊəˈʒɛt| (исчисляемое) — кабачок

В Штатах кабачок — zucchini.

Cucumber |ˈkjuːkʌmbə| (может быть и исчисляемым и неисчисляемым) — огурец

Спокойного человека в английском сравнят с огурцом — cool as a cucumber (прохладный, как огурец);

Green bean |ɡriːn biːn| | (исчисляемое) — зеленостручковая фасоль;

Green onion |ɡriːnˈʌnjən| (исчисляемое) — зеленый лук. В Британии чаще его называют «весенним луком» — spring onion.

Leek |liːk| (исчисляемое) — лук-порей

«Съесть лук-порей» (to eat the leeks) в английском означает проглотить обиду. Видно, не сильно англичане любят его :).

Lettuce |ˈlɛtɪs| (может быть и исчисляемым, и неисчисляемым) — салат-латук

— Обратите внимание на транскрипцию, это одно из слов, которые часто читают неправильно.
— На сленге так называют «зелененькие», то есть деньги.

Onion |ˈʌnjən| (может быть и исчисляемым, и неисчисляемым) — лук;

Pea |piː| |(исчисляемое) — горох;

Potato |pəˈteɪtəʊ|(исчисляемое) — картофель

— Неисчисляемым слово является только в словосочетании mashed potato — картофель-пюре).

— Маленькими картофелинами (small potatoes) в английском называют «пустяки», «мелочи».

— А «to drop smb. like a hot potato» (бросить кого-то, как горячую картошку) значит «кидануть», «сбежать, как от чумы».

Pumpkin |ˈpʌm(p)kɪn|(может быть и исчисляемым, и неисчисляемым) — тыква

— «Часом тыквы » (pumpkin hour) называют «назначенный час».
—  В тыкву может превратиться не только карета Золушки, но и очень уставший человек. Turn into pumpkin — засыпать/отрубаться на ходу.

Radish |ˈradɪʃ|(исчисляемое) — редис;

Tomato |təˈmɑːtəʊ|(исчисляемое) — помидор.

Надеемся, вам было интересно узнать названия овощей на английском, и то, как эти слова можно использовать в переносном смысле.

Подарок для читателей сайта: Бесплатный вводный урок английского!