Выразить мнение на английском: фразы для несогласия

Как по-разному выразить свое несогласие на английском

Умение выразить мнение на английском — важный навык для тех, кто учит язык для общения. Во время диалога важно уметь не только высказать свою точку зрения, но и свои мысли по поводу того, что сказал собеседник. В этом уроке мы рассмотрим, что можно сказать, когда вы не согласны с тем, что вам сказали.

Предлагаем выучить несколько фраз, которые помогут выразить несогласие на английском, как в формальной обстановке, так и просто при общении с другом.

Вежливое несогласие на английском

Очень часто, когда вы не можете согласиться с оппонентом, важно сказать об этом вежливо, чтобы не задеть его чувств. Фразы, которые мы сейчас рассмотрим помогут показать, что вы уважаете точку зрения собеседника, хоть и не согласны с ней.

I’m not sure about that!

|ʃʊə əˈbaʊt ðæt|

Перевод: Я в этом не уверен.

Очень вежливая фраза, которой вы скорее выражаете сомнение по поводу сказанного, а не несогласие. Нею вы покажете, что, возможно, собеседник и прав, но вы в этом не уверены.

Oh, I'm not so sure about that.

You could be right, but…

|kʊd bi rʌɪt bʌt|

Перевод: Вы можете быть правы, но

Также фраза для выражения сомнения. Она поможет показать, что собеседник мог бы быть, прав, если бы не одно «но». После but обязательно должен следовать аргумент, который заставляет вас усомниться в том, что вам сказали.

I’m afraid, I don’t agree.

|əˈfreɪd aɪ doʊnt əˈɡriː|

Перевод: боюсь, что я не согласен.

Вполне нейтральная фраза, в которой выражение » I’m afraid» используется, чтобы смягчить несогласие.

I agree up to a point, but..

|əˈɡriː ʌp tuː a pɔɪnt bʌt|

Перевод: в некоторой степени я согласен, но.

Это выражение поможет показать, что частично вы соглашаетесь с собеседником, но кое с чем вы все же не согласны. Довольно-таки мягкая и вежливая фраза для настоящих дипломатов :).

That’s an interesting idea, but..

|ðæts æn ˈɪnt(ə)rɪstɪŋ aɪˈdɪə bʌt|

Перевод: это интересная идея, но

Еще одно дипломатичное выражение, благодаря которому можно мягкое не согласиться и подвести к собственной аргументации. Слово idea можно заменить на thought (мысль).

It's an interesting idea, Majesty, but...

Категоричное несогласие

Иногда нужно продемонстрировать твердое несогласие с идеями или взглядами собеседника.

Do you really think..?

|du juː ˈrɪəli θɪŋk|

Перевод: ты действительно думаешь…?

Этой фразой вы одновременно выразите удивление точкой зрения оппонента и дадите ему возможность еще раз подумать о сказанном.

Rubbish! / Nonsense!

|ˈrʌbɪʃ| / |ˈnɒns(ə)ns|

Перевод: вздор, бред

Весьма категоричная и немного грубая фраза, которую можно использовать только с человеком, которого вы хорошо знаете, и который точно не обидится на такое.

Nonsense!

You can’t be serious!

|ˈsɪərɪəs|

Перевод: ты не можешь говорить это серьезно! (ты же не всерьез)

Этим выражением вы напрямую говорите человеку, что он категорически неправ. Более того, вы иронизируете над его словами или же возмущены сказанным.

Actually, as a matter of fact. I think..

|ˈæktʃuəli æz ə ˈmatə ɒv fækt. aɪ θɪŋk|

Перевод: На самом деле, в сущности, я думаю…

Вполне вежливое выражение для твердого несогласия. Подойдет и для формальной обстановки, в случае, когда вам нужно оставаться твердым в своих суждениях.

That’s not how I see it.

|ðæts nɒt ˈhaʊ aɪ ˈsiː ɪt|

Перевод: я думаю по-другому (это не то, как я это понимаю)

Весьма вежливый способ выразить категорическое несогласие.

That's not how we see it.

I see what you mean, but actually I think…

| aɪ ˈsiː ˈwɒt ju miːn bʌt ˈæktʃuəli aɪ θɪŋk|

Перевод: я понимаю, что вы имеете ввиду, но я думаю…

Дипломатичный способ отрицания мнения собеседника, благодаря которому вы изначально выражаете понимание его точки зрения, а затем можете выразить собственные мысли по поводу обсуждаемой темы.

Несогласие с предположением о будущем

Иногда собеседник выражает мнение по поводу того, что может произойти в будущем. И далеко не всегда мы с этим согласны. Выражения, которые мы сейчас рассмотрим наполнены иронией, поэтому использовать их стоит только с близкими друзьями.

As if!

|æz ɪf|

Это выражение — аналог нашего «ну да», сказанного с нотками иронии в голосе.

In your dreams!

|ɪn jə driːmz|

Перевод: в твоих мечтах

Когда собеседник высказывает радужные предположения о будущем, к которым вы не только относитесь скептически, но и которых вам совершенно не хочется.

In your dreams, babe.

You wish!

|ju wɪʃ|

Еще одно выражение для высказывания пренебрежения к мыслям собеседника. Перевести его можно как «мечтай-мечтай».

No chance!

|nəʊ tʃɑːns|

Никаких шансов/ни за что.

Используется, когда вы твердо уверены, что то, о чем сказал ваш оппонент не произойдет.

Not a chance!

|nɒt ə tʃɑːns|

По сути, то же самое, что и предыдущее выражение, но еще более категоричное: нет ни шанса.

- Ribs? - Not a chance.

Dream on!

|driːm ɒn|

Продолжай мечтать!

Отличный способ намекнуть собеседнику, что мечтать невредно, но далеко не все мечты сбываются.

Never in a million years!

|ˈnɛvə ɪn ə ˈmɪljən ˈjiəz|

Никогда, даже через миллионы лет.

А некоторым мечтам не суждено сбыться даже через такой огромный промежуток времени.

You’ll be lucky!

|juːl bi ˈlʌki|

Это не предсказание удачи, а еще один ироничный способ сказать человеку, что он будет тем еще счастливчиком, если сказанное случится. Вот только это выражение показывает, что маловероятно, что оно действительно произойдет.

Yes, and pigs might fly!

|jes ænd pɪɡz mʌɪt flaɪ|

Думаем, вы уже слышали идиому «when pigs fly», которая является аналогом русского фразеологизма «когда рак на горе свистнет». Конечно, свиньи не полетят, и раки на горе тоже свистеть не начнут, поэтому выражение » Yes, and pigs might fly!» (да, а свиньи полетят) показывает насколько мало вы верите в то, чем поделился с вами собеседник.

Теперь вы знаете, как по-разному выразить мнение на английском, когда вы с чем-то не согласны. Учите эти выражения и используйте в подходящих ситуациях :).

Подарок для читателей сайта: Бесплатный вводный урок английского!