Слова и фразы, которые часто переводят неправильно

То, что нужно запомнить

Очень часто мы переводим все слишком буквально, из-за чего проскакивает множество ошибок. Дело в том, что английские выражения в буквальном переводе далеко не всегда соответствуют русским. Зачастую переводом слово в слово грешат новички. Хотя даже и те, кто хорошо знает английский, могут допускать время от времени такие ошибки, не сумев подобрать правильный английский аналог. Сегодня мы рассмотрим фразы и слова, которые нередко переводят неправильно.

Визитная кapточкa

Очень часто это словосочетание переводят на английский как «visit card». Но в английском далеко не все так просто, и многое не соответствует русским выражениям.

Как правильно

Business card. Запомнить очень легко, стоит только вспомнить, что визитные карточки связаны с бизнесом. И если мы сокращаем «визитная карточка» до слова «визитка», то англоязычные граждане скажут просто «card».

Проверь это

Нередко, забывая о существовании фразовых глаголов, мы говорим «check it».

Как правильно

На самом деле данное выражение в английском — разрывной фразовый глагол — check it out. Поэтому не забываем о слове «out» в конце.

У меня много работы

Еще одна очень распространенная фраза, которую все переводят буквально. При этом, даже опытные «англоманы» допускают эту ошибку, подозреваем, что по привычке. Вариации неправильно переведенной фразы можно встретить такие: I have much work / I have a lot of work.

Как правильно

Второй вариант не был бы ошибкой, если бы к нему добавляли небольшой «хвостик» — to do. То есть, полностью фраза должна выглядеть так I have a lot of work to do.

Можно сказать проще I’m busy (я занят). Еще один вариант I’m slammed — я завален работой/ у меня дел выше крыши.

Я забыл ключи дома

Допустим, вы что-то забыли дома, припустим, это были ключи. Многие в такой ситуации говор I forgot my keys at home. Но такой вариант будет неправильным, хоть даже и носители языка могут допустить такую ошибку.

Как правильно

Слово forget в данном случае уместно использовать, только если вы не указываете, где именно вы забыли нужную вещь. Если же вы уточняете, где именно что-то забыли — нужно заменить forget на leave. То есть, правильно сказать либо I forgot my keys, либо I left my keys at home.

Увидеть сон

В английском языке не говорят see a dream.

Как правильно

Правильно говорить «иметь сон» — have a dream.

Говорить на английском

Многие ошибочно вставляют в эту фразу предлог in, говоря speak IN English (то же самое и с другими языками). Эта ошибка проскакивает из-за того, что если мы просто говорим «на английском», например, любимая фраза учителей английского языка «in English, please» (на английском, пожалуйста).

Как правильно

Но если у нас есть глагол speak, то после него никакой предлог не ставится: speak English, speak Chinese.

Сегодня вечером

Нередко можно услышать что-то вроде «today evening»/ «today’s evening»

Как правильно

Нужно говорить «this evening» (этим вечером). Конечно, с утром и днем точно также: this morning, this afternoon. Как вариант, если вы хотите прозвучать более художественно, можно сделать уточнение — «сегодня, вечером, ….». Но тогда в письменной речи оно обязательно выделяется запятыми, а в устной используется правильная интонация и выдерживаются паузы (как и в русском языке). Пример: Today, in the evening, something special is going to happen. (Сегодня, вечером, случится что-то невероятное). Но следует учитывать, что такой оборот звучит довольно-таки высокопарно, и уместен в художественном повествовании, но не в разговорной речи.

Встретимся в другой раз / как-то на днях

Многие ошибочно говорят «see you other time» в первом случае и «on days» или «these days» — во втором.

Как правильно

Внимание: see you next time (увидимся в следующий раз) уместно использовать при прощании, когда вы знаете, что встретитесь еще с человеком. Если же вы договариваетесь с кем-то о встрече и, к примеру, у вас не получается, и вы хотите перенести на «другой раз» уместно использовать выражение take a rain check. Оно означает «перенести на другой раз».

Например:

  •  Today I’m busy. Let’s take a rain check.
  •  Сегодня я занят. Давай как-то в следующий раз.

Можно сказать let’s meet another day — давай встретимся в другой день (но не other day). Зато можно сказать let’s meet the other day (обязательно с определенным артиклем), но тогда значение немного поменяется — данное выражение будет переводится как «давай встретимся на днях».

Мне понадобится несколько минут

Опять-таки, прибегая к буквальному переводу, многие говорят «I’ll need several minutes».

Как правильно

Когда речь идет о том, что что-то занимает у нас определенное количество времени, используется глагол take. Правильно будет сказать «It’ll take me several minutes» (Это займет у меня несколько минут).

Выполнить следующие шаги

Еще одна фраза, ставшая жертвой буквального перевода. Ее можно услышать в таком варианте: «Do the following steps»

Как правильно

На самом деле в английском принято говорить»пройти через следующие шаги», поэтому верный перевод фразы выглядит так «go through the following steps«.

Мне нужно почистить пальто (в химчистке) / подстричь волосы и т.д.

Ошибочный вариант: I need to clean my coat / I need to cut my hair. Казалось бы, что может быть в этих предложениях неправильных. Все слова используются строго по назначению, построение предложений, вроде, тоже правильное. В чем же подвох?

Как правильно

Не стоит забывать, что, когда мы говорим что кто-то выполнить действие за нас используется конструкция «have something done» или «get something done«. Буквально их можно перевести как иметь что-то выполненным. В учебниках можно найти кучу информации о разнице между двумя этими конструкциями, или о том, что одна более формальна (со словом have). Но на самом деле они абсолютно взаимозаменяемы.

Единственное, что стоит отметить, американцы чаще говорят have, а британцы — get.

Например:

  • I need to have my coat cleaned.
  • Мне нужно почистить пальто. (имеется ввиду, что нам кто-то его почистит, например, в химчистке).
  • I need to get my hair cut.
  • Мне нужно подстричься. (вряд ли мы сами будем себя стричь, скорее всего, мы обратимся к специалисту, и этой конструкцией мы подчеркиваем это).

Как видите, далеко не все можно перевести на английский буквально. И даже правильные на первый взгляд предложения могут таить в себе ошибку. Поэтому старайтесь учить не отдельные слова, а выражения, или слова в контексте. Чем больше вы будете слушать английскую речь или читать на английском — тем меньше подобных ошибок будете допускать. Поэтому практикуйтесь как можно чаще.

Подарок для читателей сайта: Годовой курс изучения английского языка!