Об игнорировании на английском

Словарь

Пофигизм — это тонкое искусство, для освоения которого нужно овладеть навыком игнорирования. А игнорировать можно по-разному. В английском для разных видов игнорирования существуют разные слова. Сегодня мы с вами разберем разницу между пятью распространенными словами для описания игнорирования: ignore, neglect, disregard, overlook or to be dismissive.

Ignore

|ɪɡˈnɔː|

Ignore — игнорировать. Это слово имеет наиболее нейтральный окрас. Зачастую мы «ignore» что-то намерено. К примеру, мы увидели ошибку, но вместо того, чтобы говорить о ней человеку, мы решили вежливо умолчать о ней, чтобы человек не чувствовал себя некомфортно. То есть, мы попросту проигнорировали ее.

  • I noticed the mistake, but I decided to ignore it.
  • Я заметил ошибку, но решил проигнорировать ее.

Neglect

|nɪˈɡlɛkt|

Более точным переводом к слову neglect будет «пренебрегать». Если ignore — это обычно разовое действие, то neglect — постоянное. Обычно мы используем это слово, когда говорим, что кто-то пренебрегает детьми, домашними питомцами, обязанностями и т.п. То есть, игнорирует их на постоянной основе, зачастую не осознавая этого. Можно также перевести как «не проявлять заботу».

  • I don’t like living with him because he neglects his chores.
  • Мне не нравится жить с ним, потому что он пренебрегает своими домашними обязанностями.

В зависимости от контекста, это слово иногда могут переводить как «забывать». Но стоит учитывать, что с потерей памяти ничего общего это слово не имеет. Тут скорее подразумевается то, что мы пренебрегаем каким-то фактом, например.

  • Alas, people so often neglect the mistakes they’ve done.
  • Увы, люди так часто забывают об ошибках, которые они совершили.

Имеется ввиду, что они не оглядываются на совершенные ошибки, пренебрегают своим опытом.

[cardshortcode number=»1″ title=»Ignore VS Neglect»]

Предлагаем простой пример, который поможет раз и навсегда запомнить разницу между ignore и neglect.

  • Lucy ignored her dog.
  • Она проигнорировала свою собаку.

Тутимеется ввиду, что она не обратила внимание на нее (один раз). Возможно, собака залаяла, а Люси проигнорировала лай, продолжая заниматься своими делами.

  •  Lucy neglected her dog.
  • Люси игнорировала свою собаку.

Подразумевается, что Люси пренебрегала своим питомцем (на постоянной основе). То есть, она не ухаживала за ним, забывала покормить, поиграть и т.д.

[/cardshortcode]

Overlook

|ˌəʊvəˈlʊk|

Overlook, как правило, означает игнорировать что-то ненамеренно. Более точным переводом будет «упускать из виду».

  • We shouldn’t overlook his conviction.
  • Нам не стоит упускать из виду его судимость.

Также это слово может переводится как «смотреть на что-то сквозь пальцы».

  • I can overlook his lack of punctuality, but I can’t forgive his ill-manners.
  • Я могу смотреть на отсутствие у него пунктуальности, но я не могу простить его невоспитанность.
[cardshortcode number=»1″ title=»Ignore VS Overlook»]

Давайте рассмотрим два предложения, которые помогут освоить разницу между этими словами.

  • Sorry, I overlooked your message.
  • Прости, я упустил (не увидел) твое сообщение.

Здесь мы говорим, что мы просто не заметили сообщения от человека. И мы искренне просим прощения.

  • Sorry, I ignored your message.
  • Прости, я проигнорировал твое сообщение.

Эта фраза скорее будет звучать с нотками пренебрежения к человеку, например, если вы на него злитесь. Тут мы говорим, что мы увидели, что сообщение пришло, возможно, мы даже прочли его. Просто решили его проигнорировать.

[/cardshortcode]

Disregard и To be dismissive

|dɪsrɪˈɡɑːd| / |dɪsˈmɪsɪv|

Эти выражения полностью синонимичны и имеют негативный оттенок. Используют их обычно, когда речь идет о пренебрежении идеями или советами. Означают они проявлять пренебрежение (обычно демонстративно)/ не воспринимать всерьез /выказывать пренебрежительное отношение / намеренно не обращать внимание.

  •  She disregarded my advice on how to run a business.
  •  She was dismissive of advice on how to run a business.
  • Она пренебрегла моими рекомендациями по поводу ведения бизнеса.

    Обратите внимание, что после выражения To be dismissive идет предлог OF.

Но: To be dismissive также иногда может выступать аналогом русского выражения «пожимать (равнодушно) плечами в ответ на что-то». Например:

  •  When I explained to her why I couldn’t answer her call, she was dismissive.
  • Когда я объяснил ей, почему я не мог ответить на ее звонок, она лишь равнодушно пожала плечами.

Надеемся, статья была полезной, и вы теперь знаете о тонкостях английского пофигизма. Не забывайте, что синонимичные слова в английском не всегда могут использовать в одном и том же контексте, поэтому всегда старайтесь найти информацию о разнице между ними. Если какой-то из пунктов вам остался непонятен — будем рады ответить на ваши вопросы.

L
o
a
d
i
n
g
.
.
.

Проверь свой английский

лишь 10% людей успешно прошли этот тест

Last modified: 17.05.2018

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *