Смешные твиты: EmailFail

А как лажаете, отправляя письмо вы? :)

Акция! Бесплатный урок английского по Skype. Только для новых участников. Записаться

У вас когда-то было такое, когда вы написали письмо и отправили его не тому человеку, или автокоррекция исправила ваш текст, сделав его совершенно нелепым? Предлагаю поднять настроение, прочитав смешные твиты на английском на тему «Провал по электронной почте». Твиты взяты из The Tonight Show Starring Jimmy Fallon из рубрики Hashtags. Суть этой рубрики состоит в том, что зрителям дается тема, а они должны написать смешной твит, что случилось с ними, поставив нужный хэштег. Затем ведущий выбирает самые забавные твиты и зачитывает их  в студии.

К каждому твиту мы будем вставлять видео с нужного момента, чтобы вы не только прочитали его, но и потренировали восприятие английского на слух.

Твит 1

  • My grandparents used to print off emails, hand write a response and mail it.

Перевод:

Мои бабушка и дедушка раньше распечатывали электронные письма, писали ответ от руки и отправляли его по обычной почте.

Полезная лексика:

  1. Print off — распечатывать;
  2. Hand write — писать от руки.

Грамматика:

Здесь используется конструкция used to, которая указывает на то, что действия бабушки и дедушки были привычкой в прошлом.

Твит 2

  • My mom once sent an email to her coworker saying she was «keeping an eye on her crabs.» She meant carbs.

Перевод:

Моя мама однажды отправила письмо своей коллеге, сказав, что она «следит за своими крабами (crabs)». Она имела ввиду углеводами (carbs).

Полезная лексика:

  1. To keep an eye on something — следить за чем-то;
  2. Carbs — углеводы.

Грамматика:

Здесь слово saying обозначает оборот. То есть, вместо того, чтобы расписывать «где она сказала, что…», мы просто поставили оборот «сказав». Также в этом предложении используется частичный перевод прямой речи в косвенную, поэтому там, где мама на самом деле писала I’m keeping an eye on my crabs, девушка записала в твите she (так как она говорит о маме) was (так как ставим глагол is в косвенной речи переходит в was).

Твит 3

  • A woman at my work thought FYI in an email stood for «fuck you idiot».

Перевод:

Женщина с моей работы думала, что FYI в письме расшифровывается как «fuck you idiot».

Полезная лексика:

  1. На самом деле аббревиатура расшифровывается for your information и переводится как «к вашему сведению».
  2. Stand for — означать/расшифровываться (о сокращениях и аббревиатурах)

Грамматика:

Так как описано действие в прошлом, здесь идет согласование времен. То есть, в Past Simple поставлена не только первая часть предложения, но и вторая.

Твит 4

  • Meant to write an email saying «Hey, Jim, I’m afraid I can’t come,» but I hit send after writing «Hey, Jim, I’m afraid».

Перевод:

Собирался написать мейл с текстом «Привет, Джим, я боюсь, что не смогу прийти», но я нажал «отправить», после слов «Привет, Джим, я боюсь».

Полезная лексика:

  1. Meant to do something — собирался/намеревался что-то сделать
  2. Hit a button — нажать на кнопку (вместо button можно подставить название клавиши)

Грамматика:

После after, если у нас идет глагол, а не существительное, ставим этот глагол в форму герундия.

Твит 5

  • My professor accidentally opened up a spam email on the big screen during a lecture that said «Japanese women want you».

Перевод:

Мой профессор случайно открыл спамное письмо на большом экране во время лекции, в котором говорилось: «Японские женщины хотят тебя».

Полезная лексика:

  1. accidentally — случайно;
  2. screen — экран.

Твит 6

  • Boss sent me text saying «check your email». Email said «call me».

Перевод:

Босс отправил мне сообщение «проверь свою почту». В мейле было написано «позвони мне».

Твит 7

  • My mom emailed me and said «Your dad and I are going to divorce next month». She meant to say Disney.

Моя мама написала мне: «Твой отец и я собираемся развестись в следующем месяце». Она хотела сказать поехать Дисней (ленд).

Лексика

  1. To email — глагол, означающий написать кому-то письмо;
  2. Divorce — разводиться;
  3. Meant to say — хотеть сказать, иметь ввиду.

Грамматика:

Конструкция going to do something означает «планировать сделать что-то». Обратите внимание, что если мы упоминаем совместное действие с кем-то, то сначала указываем другого человека, а потом себя.

Твит 8

  • My  dad once typed out an entire email in the subject bar.

Перевод:

Мой папа однажды напечатал все письмо в «теме».

Лексика

type out — напечатать / набрать текст;

entire — весь, целый.

Твит 9

  • Meant to email my boss «touche’ » after he sent me a wisecrack email. Accidentally  typed «douche»

Перевод:

Хотел написать своему боссу «туше», после того, как он прислал мне письмо с шуткой. Случайно напечатал  «douche» (душ по французски)

Лексика

wisecrack — острота, шутка, саркастическое замечание.

Надеемся, вам понравилось разбирать с нами эти смешные твиты, и они подняли вам настроение. А у вас были какие-то фейлы в сообщениях? Поделитесь с нами в комментариях 🙂

Last modified: 14.01.2019